==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
གླེང་གཞི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་ཙི་ཏྟ་པི་བ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། གཅིག་དང་དུ་མ་མིན་སྦྱོར་བ། །མཁྱེན་ནས་རྟོག་པ་ཀུན་སྤངས་པའི། །སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བཏུད་ནས་རྣམ་བཤད་འདི་བྱས་སོ། །ང་རྒྱལ་ཀྱིས་སམ་གྲགས་དང་རྙེད། །འདོད་ནས་བརྩམས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དད་པས་ཕྱོགས་ཙམ་བྱས་འདི་ལ། །མཁས་པས་དཔྱ་ཡང་བཟོད་པར་གསོལ། །དེ་ལ་འདིའི་གླེང་གཞི་ནི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེས་བསྔགས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་ཕ་དང་མའི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གི་ལུང་རྩ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་བསྡུས་པའི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། །དེ་བསྒོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། དེ་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཤེས་པ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྟ་བ་སུན་དབྱུང་བ་བསྟན་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམས་སྔངས་ཞེས་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེ་པའི་ལྟ་བ་སུན་དབྱུང་བ་དང༌། ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པས་སེམས་ཙམ་པའི་ལྟ་བསུན་དབྱུང་བ་དང༌། རང་སེམས་
གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བས་དབུ་མ་པའི་ལྟ་བ་གྲུབ་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་མ་བསྒྲལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྒྲེལ་བའི་དོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞིས་ངན་སོང་གསུམ་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲལ་བ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱང་གཉིས་ཏེ། །སྨོན་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
《菩提心释》之略释
龙树著
《菩提心释》之略释
龙树著
绪论
梵语：菩提质多毗婆罗那提迦(Bodhicitta-vivaraṇa-ṭīkā)。藏语：《菩提心释》之略释。一与多非合一，知已舍弃一切分别念，导师之自性具大悲者，敬礼后作此略释。以我慢或名闻利养，欲求而著述非也，以信心略作此论，祈请智者容忍评判。于此，此论之绪论为：导师 释迦牟尼佛 世尊，以金刚赞叹菩提心之门径，行持之菩萨瑜伽士，为父母之利益，修持无上正等觉菩提心之方法，出自续部之王《密集金刚》。其中，宣说了“远离一切事物”等等之口诀根本。其总摄之义为：胜义菩提心，以及誓言修持之，世俗菩提心，以及通达二者之方法。其中，胜义菩提心之修持次第有四：以“远离一切事物”之认知，揭示了驳斥外道之见解；以“蕴、界、处、所取与能取皆空”揭示了驳斥有部与经部之见解；以“法无我，平等性”揭示了驳斥唯识宗之见解；以“自心本初未生，空性之自性”成立并安立了中观宗之见解；以及“如 释迦牟尼佛 世尊”等等，揭示了誓言修持胜义菩提心。生起世俗菩提心方面，以“尚未度脱之有情皆度脱之义”等等四句词，依次揭示了度脱三恶道、天人、人、声闻、缘觉、菩萨等众生。通达之方法也有二：发愿，如“如是”等等，是世俗菩提心；修持，如“胜义谛”等等。

【英语翻译】
A Detailed Explanation of the Commentary on the Mind of Enlightenment
By Nagarjuna
A Detailed Explanation of the Commentary on the Mind of Enlightenment
By Nagarjuna
Introduction
In Sanskrit: Bodhicitta-vivaraṇa-ṭīkā. In Tibetan: A Detailed Explanation of the Commentary on the Mind of Enlightenment. Neither one nor many, having known and abandoned all concepts, the nature of the teacher, possessing great compassion, having paid homage, this detailed explanation is made. It is not composed out of arrogance or desire for fame and gain, but with faith, this small part is done, may the wise ones tolerate criticism. Here, the introduction to this is: The teacher, the Buddha, the Bhagavan, the path of the Mind of Enlightenment praised by the Vajra, the Bodhisattva yogi who practices for the benefit of father and mother, the method of meditating on the unsurpassed, perfectly complete Mind of Enlightenment, from the king of tantras, the Guhyasamaja. Therein, the root of the oral instructions such as "separate from all things" is taught. Its summarized meaning is: the ultimate Mind of Enlightenment, and the vow to meditate on it, the conventional Mind of Enlightenment, and the method of realizing the two. Among these, there are four stages in the order of meditating on the ultimate Mind of Enlightenment: By knowing "separate from all things," the teaching refutes the views of the heretics; by "aggregates, elements, sources, the grasped and the grasper are empty," the teaching refutes the views of the Vaibhashikas and Sautrantikas; by "no self of phenomena, equality," the teaching refutes the views of the Cittamatrins; by "one's own mind is primordially unborn, the nature of emptiness," the teaching establishes and posits the views of the Madhyamikas; and "how the Buddha, the Bhagavan," etc., shows the vow to meditate on the ultimate Mind of Enlightenment. In generating the conventional Mind of Enlightenment, with the four phrases such as "the meaning of liberating beings who have not been liberated," it shows liberating the three lower realms, gods, humans, Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas in order. There are also two methods of realization: Aspiration, such as "like this," etc., is the conventional Mind of Enlightenment; Meditation, such as "the ultimate truth," etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྩ་བའི་དོན་བཅུ་གཅིག་གོ །
བསྡུས་དོན།
ད་ནི་དེའི་དོན་རྒྱས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བས་འགྲེལ་པའི་མགོ་བརྩམས་པ་སྟེ། དེ་གང་དུ། གང་གིས། གང་ལས། གང༌། གང་གི་ཕྱིར་བྱས་ཤེ་ན། དཔལ་གྱི་རི་བོ་ལ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས། གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དབུ་མའི་ལྟ་བར་བསྡུས་པ་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཡིན་ལ། དགོས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྟ་བ་བསལ་ནས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་རྗེ་གཙོར་བཞག་སྟེ། ཡི་གེ་ཉུང་དུས་དོན་གསལ་བར་གོ་རིམས་སུ་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ནས་འགྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ་རྩིས་མགོ་ལྔས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ས་གཅོད་ནི་བཅོ་ལྔ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། དབུ་ཞབས་ཀྱི་དོན་དང༌། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་དང་། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེར་གཞག་པའི་དོན་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འགྲེལ་བའི་དོན་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བ་འགྲེལ་པ་དང༌། ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་འགྲེལ་པ་དང༌། རང་གི་སེམས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་
པའི་འགྲེལ་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེར་གཞག་པའི་དོན་དང༌། མ་བསྒྲལ་བའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པའི་དོན་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། དགེ་བ་བསྔོ་བའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་པའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་ནས་བསྟན་ཏོ། །དབུ་ཞབས་ཀྱི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་སྲིད་པ་འཇོམས་ཞེས་པས་སོ། །བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི་བདག་གིས་བཤད་ཅེས་པས་སོ། །དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེར་གཞག་པ་ནི་བདག་དང་ཞེས་པས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་འགྲེལ་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཞེས་པ་ནས་སོ། །ཕུང་པོ་དང་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་བདག་སོགས་ཞེས་པ་ནས་སོ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ནི་སེམས་ཙམ་འདི་ཞེས་པ་ནས་སོ། །རང་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེར་གཞག་པའི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སོ། །མ་བསྒྲལ་བ་སྒྲོལ་བའི་འགྲེལ་པ་ནི་གང་གིས་དགོངས་པ་ཞེས་པ་ནས་སོ། །མ་བསྒྲལ་བའི་འགྲེལ་པ་ནི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞེས་པ་ནས་སོ། །དབུགས་དབྱུང་བའི་འགྲེལ་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་ཟློ་

【汉语翻译】
即，胜义菩提心。这样一来，根本意义有十一个。
总义：
现在为了详细了解它的意义，从“此后”开始进行解释。即，在哪里？由谁？从哪里？什么？为了什么而做呢？在吉祥山（Śrīparvata）上，圣龙树（Nāgārjuna）尊者，从《密集金刚》（Guhyasamāja Tantra）中，将中观见解归纳为胜义和世俗菩提心二者。必要的是，去除外道的观点，以无自性的智慧和慈悲为主。在文字少的时候，为了清晰地表达意义，按照顺序进行解释。这样一来，对于以分别念为主的人，用五个算术开头来表示。它的分界线有十五个，即，顶礼，头部和足部的意义，发誓宣说，着重强调胜义菩提心的意义，解释与一切事物分离，解释舍弃蕴等等，解释法无我平等性，解释自心不生等等，着重强调世俗菩提心的意义，以及度化未度化的众生等等的四个解释意义，两种菩提心的功德，以及回向善根。其中，顶礼的意义是从“菩提心”开始阐述的。头部和足部的意义是“修持菩提心，摧毁轮回”等等。发誓宣说是从“我宣说”等等。着重强调胜义菩提心是从“我和”等等。解释与一切事物分离是从“外道”等等。解释蕴和四等等是从“世间主宰”等等。解释法无我平等性是从“唯心此”等等。解释自心等等是从“无相不生”等等。着重强调世俗菩提心的意义是从“如此修持时”等等。度化未度化的解释是从“以何意”等等。未度化的解释是从“度化众生”等等。舒缓的解释是从“大乘”等等。从痛苦中解脱

【英语翻译】
That is, the ultimate bodhicitta. Thus, there are eleven fundamental meanings.
Summary:
Now, in order to understand its meaning in detail, the explanation begins with "Then." That is, where? By whom? From where? What? For what purpose is it done? On Mount Śrīparvata, the venerable Nāgārjuna, from the Guhyasamāja Tantra, summarized the Madhyamaka view as the two bodhicittas, ultimate and conventional. The necessity is to eliminate the views of outsiders and to emphasize the wisdom and compassion of no self-nature. When the words are few, in order to clearly express the meaning, the explanation is done in order. Thus, for those who prioritize conceptualization, it is shown with five arithmetic beginnings. There are fifteen divisions, namely, prostration, the meaning of head and feet, vowing to explain, emphasizing the meaning of ultimate bodhicitta, explaining separation from all things, explaining abandoning the aggregates, etc., explaining the equality of no self of phenomena, explaining one's own mind not arising, etc., emphasizing the meaning of conventional bodhicitta, and the four meanings of explaining the liberation of sentient beings who have not been liberated, etc., the qualities of the two bodhicittas, and the dedication of merit. Among them, the meaning of prostration is explained from "bodhicitta." The meaning of head and feet is "cultivating bodhicitta destroys existence," and so on. Vowing to explain is from "I explain," and so on. Emphasizing the ultimate bodhicitta is from "I and," and so on. Explaining separation from all things is from "outsiders," and so on. Explaining the aggregates and the four, etc., is from "world lord," and so on. Explaining the equality of no self of phenomena is from "mind only this," and so on. Explaining one's own mind, etc., is from "unmarked, unborn," and so on. Emphasizing the meaning of conventional bodhicitta is from "when practicing like this," and so on. The explanation of liberating the unliberated is from "with what intention," and so on. The explanation of the unliberated is from "liberating sentient beings," and so on. The explanation of relief is from "Mahayana," and so on. Release from suffering.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བའི་འགྲེལ་པ་ནི་གཟུངས་རྣམས་ཞེས་པ་ནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནས་སོ། །བསྔོ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནས་བསྟན་ཏོ། །
རྒྱས་པར་བཤད་པ།
རྩ་བའི་དོན་བཤད་པ།
དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པ།
ད་ནི་རྩ་འགྲེལ་དེའི་འབྲུ་གནོན་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་མུ་སྟེགས་པ་སུན་དབྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ངོ༌། །དེ་ལ་ནང་གི་དངོས་པོ་བཅུ་དྲུག་བཤད་པ། བདག་དང་སེམས་ཅན་སྲོག་དང་ནི། །སྐྱེ་བ་གསོ་བ་སྐྱེས་བུ་དང༌། །གང་ཟག་ཤེད་སྐྱེས་ཤེད་བུ་དང༌། །བྱེད་པོ་བྱེད་དུ་འཇུག་ཚོར་བ། །ཤེས་མཐོང་སློང་བ་ཀུན་སློང་རྣམས། ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་བུམ་རྣམས་དང༌། །རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་རྫས་མཐའ་ཡས།།
དེ་ཡོད་པས་དོན་བྱེད་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གྲངས་མེད་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གྲངས་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཉིད་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀྱེ་བྲམ་ཟེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔྱང་པ་ལ་མེད་པས་ན་བྲལ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་རྣམས་མ་བརྟགས་ན་གཅིག་ཏུ་ཉམས་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེ་པ་སུན་འབྱིན་པ་ནི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྤུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བཟང་ངན་དང༌། ཆེ་ཕྲ་ཡོད་དོ་ཅོག་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་རྣམས་དང༌། འདི་ནི་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་དང༌། རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དབྱིབས་དང༌། བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་མཚན་མར་འཛིན་པ་རྣམས་དང༌། དུས་གསུམ་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ལ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། ཤེས་པའི་ཚོགས་བདུན་པོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །ཁམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དེ། སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རིགས་ཀྱི་དོན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྲིད་བའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །གཟུང་འཛིན་ནི་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
关于陀罗尼的解释是从“咒语们”开始的。
两种菩提心的功德是从“手印”开始的。
回向是从“胜者”开始宣说的。
广说。
解释根本的意义。
宣说胜义菩提心。
现在解释根本释的词句，其中暂时驳斥外道的是“远离一切事物”，其中一切事物是指外和内。
其中宣说内在的事物十六种：
我与有情命与生，滋养士夫及补特伽罗，
势力生及势力子，作者使作受者觉，
知见求者及勤求，外境事物瓶等物，
芦苇等物无边际，以彼存在成办义。
所谓“一切”应知是十二处自性，不可计数，不是有数的。事物也是，一切也是，因此称为一切事物。如是说，喂，婆罗门，所谓一切只是十二处。因为不存在于它的悬挂中，所以是远离，如果不观察事物，就会喜欢独自一人。驳斥分别说者和经部宗的是“蕴”等，其中蕴是色等，因为是积聚。也就是三时的色好坏，大小所有都积聚在一起，同样，感受等受用，这是白色等颜色，长等形状，好等分别执持相，三时的心所，不相应的行，三时的不同境上了知的识，了知的七种集合积聚在一起的识，即是五蕴。界是眼等十八界，因为执持共同和各自的相，执持种姓的意义，是存在的种子，所以是界。处是眼等十二处，因为产生和增长识，所以是处。所取和能取是外面的色等。

【英语翻译】
The explanation of the Dharanis begins with "Mantras".
The merits of the two Bodhicittas begin with "Mudra".
The dedication is taught starting from "Victors".
Extensive explanation.
Explanation of the root meaning.
Explanation of the ultimate Bodhicitta.
Now, let's clarify the words of the root commentary. To refute the Tirthikas (non-Buddhists), it starts with "devoid of all entities." Here, "all entities" refers to external and internal entities. Sixteen internal entities are explained:
Self, sentient being, life, and birth,
nourishing, person, and individual,
power-born, power-child, agent,
instigator, feeler, knower, seer, seeker,
and all instigators. External entities are pots,
reeds, and endless substances.
Because of their existence, they accomplish purposes.
The term "all" should be understood as the nature of the twelve sense bases, which are countless. It is not limited to a specific number. Since all entities are also that, they are called "all entities." It is said, "O Brahmin, 'all' refers only to the twelve sense bases." Because it does not exist in its dependency, it is devoid. If entities are not examined, one enjoys solitude.
The refutation of the Vaibhashikas and Sautrantikas begins with "aggregates," etc. Here, "aggregate" refers to form, etc., because it is a collection. That is, all forms of the three times, good and bad, large and small, are collected together. Similarly, experiences such as pleasure, colors such as "this is white," shapes such as "long," and distinctions such as "good" are apprehended as characteristics. Also, mental events of the three times, non-associated formations, consciousness that knows different objects of the three times, and the seven collections of consciousness are all collected together as consciousness, which are the five aggregates. "Dhatu" refers to the eighteen dhatus, such as the eye, because they hold the common and individual characteristics, hold the meaning of the lineage, and are the seeds of existence. "Ayatana" refers to the twelve ayatanas, such as the eye, because they generate and increase consciousness. The grasped and the grasper are external forms, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སེམས་ཙམ་པས་ཀུན་དུ་བརྟག་པའི་མིང་སྟེ། དབང་པོས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དབང་པོ་འཛིན་མཁན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་དོན་དམ་པར་རྫས་སུ་མེད་པར་སྤངས་ཏེ། འོག་ནས་ཀྱང་འབྱུང་བའི། གཟུགས་ནི་དབུ་བ་འདྲ་ཞེས་
བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲེལ་ཏོ། །སེམས་ཙམ་པའི་ལྟ་བ་སུན་དབྱུང་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་ནི་མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་ལུང་ལས་ཀྱང༌། མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཞེས་བྱ་ཞེའོ། །བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་གྱི་པགས་པ་བརྗེ་བ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ནང་ན། ཕུང་པོ་སྔ་མ་འདོར་ཞིང༌། ཕྱི་མ་ལེན་པ་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པའི་གཞི། བདག་ཅེས་བྱ་བར་མུ་སྟེགས་པས་བརྟགས་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་དང༌། མུ་སྟེགས་པའི་ཆོས་བདག་བསལ་ནས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་གཞག་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་བདག་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡང་མེད་པར་འདྲ་བས་ན་ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འོག་ནས། སེམས་ཙམ་འདི་ཡིས་སྣ་ཚོགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་བསལ་ནས། དབུ་མའི་དོན་ཆེར་གཞག་པ་ནི། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པར་རང་གི་སེམས་ཙམ་ཡང་མི་སྐྱེ་སྟེ་ཡོད་མེད་དབུས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མུ་སྟེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སེམས་དང་པོ་ནས་ཡོད་ཟིན་པ་ཅིག་ཡིན་ན་ནི་སྐྱེ་མི་དགོས་ལ་དངོས་པོ་མེད་ན་མེད་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་མི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་མཐའ་མེད་མ་ཐག་ཏུ་དབུ་མར་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་ཞེས་ཐ་སྙད་ལ་ཡོད་ཀྱང༌། དཔྱད་ན་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པོ་བསྒོམ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
དེ་བསྒོམ་པ་དམ་བཅའ་བ།
དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི།
ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
六处，以及内在的眼等六处，唯识宗认为这是普遍的假名，因为根是所取用的对境，并且是根的执持者。这些在胜义谛中并非实有，因此被舍弃。下面也会提到，色如水泡般虚幻。用这些来解释。驳斥唯识宗的观点是“法无我性平等性”，其中“法”简而言之就是五蕴，因为它们执持总相和自相，所以经中说：“执持自相故，名为法。”“无我”是指像蛇蜕皮一样，身体的蕴中，舍弃先前的蕴，取后来的蕴，这是异教徒所认为的，是考察的本体和执着“我”的基础，即所谓“我”。同样，佛教和异教的法我都消除后，只安立为唯识。既然蕴和无我一样，那么识也同样不存在，所以称为“法无我性平等性”。下面会用“唯识以此变万象”等来解释。这样，破除了对事物等的执着后，将中观的要义确立为“自心本来未生”。意思是说，胜义谛中，自己的心识也不生，因为超越了有无中。像异教徒所说的自在天等所造作那样不是，如果本来未生，心从一开始就存在，那么就不需要生，如果没有事物，那么无如何生起是不合理的。这样，在没有有和无的边际之后，立即在中观中不观察到生。那么，它是什么样的自性呢？是空性的自性，没有事物，就像虚空一样。例如，虚空虽然在名言上存在，但如果进行分析，它就是空性的。同样，《般若波罗蜜多经》中说：“修习虚空瑜伽，就是修习如是宣说的般若波罗蜜多。”
发誓修习它。
将要展示的是，发誓在胜义谛中修习菩提心。
如“如来应供正遍知”等。

【英语翻译】
The six sense sources, and the six internal sense sources such as the eye, are considered by the Mind-Only school to be universal names, because the root is the object to be taken and is the holder of the root. These are not truly existent in the ultimate truth, so they are abandoned. It will also be mentioned below that form is like a bubble. These are used to explain. Refuting the Mind-Only view is "Dharma-lessness, equality of nature," in which "Dharma" is briefly the five aggregates, because they hold the general and specific characteristics, so the scriptures say, "Because it holds the specific characteristics, it is called Dharma." "No-self" refers to the fact that like a snake shedding its skin, in the aggregates of the body, the previous aggregates are abandoned and the later aggregates are taken, which is what the heretics consider to be the basis of examination and attachment to "I," that is, the so-called "self." Similarly, after eliminating the Dharma-self of both Buddhism and heretics, it is only established as Mind-Only. Since the aggregates and no-self are the same, then consciousness is also non-existent, so it is called "Dharma-lessness, equality of nature." Below, it will be explained with "Mind-Only transforms into various phenomena." In this way, after eliminating the attachment to things and so on, the essence of Madhyamaka is established as "One's own mind is originally unborn." It means that in the ultimate truth, one's own mind is also not born, because it transcends existence and non-existence. It is not like the creation of the Lord Ishvara and so on as said by the heretics. If it is originally unborn, and the mind has existed from the beginning, then there is no need to be born. If there is no thing, then how can non-existence arise is unreasonable. Thus, immediately after there is no limit of existence and non-existence, birth is not observed in Madhyamaka. Then, what kind of nature is it? It is the nature of emptiness, without things, like space. For example, although space exists in name, if analyzed, it is emptiness. Similarly, the Prajnaparamita Sutra says, "Practicing the Yoga of Space is practicing the Prajnaparamita as it is taught."
Vowing to practice it.
What will be shown is the vow to practice the mind of enlightenment in the ultimate truth.
Such as "Thus Come One, worthy, perfectly enlightened," etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་འདྲེན་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་སྐྱེས་བུ་སད་པ་ལྟར་མ་རིག་པའི་གཉིད་སད་ནས་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཐུགས་རྒྱས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མ་རིག་པའི་ཟག་པ་ཟད་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནི་མ་རིག་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པའི་ཟག་པ་ཟད་པས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་པ་སྟེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བའི་ཟག་པ་ཟད་པས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་པ་སྟེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ནི་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ཟག་པ་ཟད་པས་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་དབུལ་པོ་དང༌། ངན་སོང་དང༌། གཟུགས་མི་སྡུག་པ་དང༌། གྲགས་པ་མེད་པ་དང༌། དཔལ་མེད་པ་དང༌། མ་རིག་པ་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ་སྟེ། འབྲས་བུ་དབང་ཕྱུག་དང༌། རབ་མཆོག་དང༌། གཟུགས་བཟང་དང༌། གྲགས་པ་དང་། དཔལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐེག་པའི་སེམས་ཙམ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྟོབས་བཅུ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཀུན་གཞི་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་མི་འཇིགས་པ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལས་
ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་སྟེ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་སྟེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞི་ནི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐེག་པ་དབུ་མ་ནི་གཉིས་

【汉语翻译】
那么，如何称呼它呢？这是举例说明。 佛陀薄伽梵是指毗卢遮那佛等等，因为既是佛陀又是薄伽梵。 佛陀是指像觉醒的人一样，从无明的睡眠中醒来，像莲花开放一样，通达诸法，心意开阔。 所谓薄伽梵，在声闻乘中是指战胜四魔，即：无明之漏灭尽，战胜烦恼魔，因为一切烦恼都从无明中产生。 有漏之漏灭尽，战胜死魔，因为舍弃了行苦，所以远离了贪欲。 见之漏灭尽，战胜蕴魔，因为近取蕴是坏聚见之故。 欲之漏灭尽，战胜天子魔，因为舍弃了颠倒的贪欲之故。 如此战胜四魔后，具有尽智和无生智。 或者，在菩萨乘中，贫穷、恶趣、丑陋之相、无名声、无威德、无明，依次以六度波罗蜜多战胜，从而具有果位自在、最胜、美貌、名声、威德和智慧。 或者，在如来藏的唯识宗中，以如是性和十力显现，战胜了阿赖耶识和所知障，从而具有如镜般的智慧；以真实的边际四无畏显现，战胜了有染污的意和烦恼障，从而具有平等性智；以无相而各别正知显现，战胜了分别的识和业障，从而具有妙观察智；以胜义谛和大悲显现，战胜了入的识和生障，从而具有成所作智。 这四种是尽智，因此，出生是不生，是知无生之智的自性，是法界智。 如来藏的中观是二

【英语翻译】
So, how is it called? This is an illustration. The Buddha Bhagavan refers to Vairochana Buddha and so on, because he is both Buddha and Bhagavan. Buddha refers to someone who, like an awakened person, has awakened from the sleep of ignorance, and like a lotus flower opening, has understood all dharmas, and whose mind is open. The so-called Bhagavan, in the Shravaka Vehicle, refers to the one who has conquered the four maras, namely: the leakage of ignorance is exhausted, and the mara of afflictions is conquered, because all afflictions arise from ignorance. The leakage of existence is exhausted, and the mara of death is conquered, because the suffering of formation is abandoned, so it is free from desire. The leakage of views is exhausted, and the mara of aggregates is conquered, because the aggregates of close grasping are the view of the perishable collection. The leakage of desire is exhausted, and the mara of the son of the gods is conquered, because the inverted desire is abandoned. Having conquered the four maras in this way, he possesses the wisdom of exhaustion and non-arising. Or, in the Bodhisattva Vehicle, poverty, evil destinies, ugly appearance, no fame, no power, and ignorance are conquered in sequence by the six paramitas, thereby possessing the fruit of freedom, supremacy, beauty, fame, power, and wisdom. Or, in the Tathagatagarbha's Yogacara, with suchness and the ten powers manifested, the alaya consciousness and the obscuration of knowledge are conquered, thus possessing mirror-like wisdom; with the manifestation of the four fearlessnesses of the true limit, the afflicted mind and the obscuration of afflictions are conquered, thus possessing equality wisdom; with the manifestation of distinct correct knowledge without characteristics, the discriminating consciousness and the karmic obscuration are conquered, thus possessing discriminating awareness wisdom; with the manifestation of ultimate truth and great compassion, the entering consciousness and the obscuration of birth are conquered, thus possessing accomplishing wisdom. These four are the wisdom of exhaustion, therefore, birth is non-birth, is the nature of the wisdom of knowing non-birth, is the wisdom of the dharmadhatu. The Madhyamaka of Tathagatagarbha is two

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཡང་མུ་བཞི་སྟེ། མུ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་མི་སྤྱོད་པས་ལེགས་པ་དྲུག་དང་མི་ལྡན་པའོ། །མུ་གཉིས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འཁོར་བམ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་གསུམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་བཞི་པ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་སྒྲ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་སེམས་དཔའི་སྒྲ་གཅིག་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་སེམས་བརྟན་པས་སེམས་དཔའ་སྟེ། མུ་སྟེགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ།།
ཡང་ན་ཡུམ་ལས་ཆེ་བ་བདུན་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཆེན་པོའི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་གཅོད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། བློ་དང༌། མཐུ་ཆེ་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་དང༌། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་ནས་ཀྱང་བདུད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་མུ་བཞི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིན་ལ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་སྟོན་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པ་ནི་སྔ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ས་བཅུ་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་མཚོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེ

【汉语翻译】
以无余的智慧摧毁所知障等一切，因具有无分别的智慧，故为薄伽梵。这又有四句：第一句，是佛但非薄伽梵者，是声闻和独觉，因不行布施等六度，不具足六善。第二句，是薄伽梵但非佛者，是十地菩萨们，因以大悲力故未舍弃轮回。第三句，二者皆是者，是如来，即到达彼岸的究竟，而进入不住涅槃之故。第四句，二者皆非者，是异生凡夫们。因此，应从佛与薄伽梵二者合一之语中，了知如来。所谓大菩萨，既是菩萨，又是大勇士，故隐去一个“勇士”之语，而称作大菩萨。其中，菩提是遍知一切的智慧。因修习此菩提之心坚定，故为勇士，与外道不同，因积聚智慧之资粮故。伟大是指做无边众生之大利益，与声闻不同，因积聚福德之资粮故。
或者，因具足胜于母亲的七种功德：即于大有情中最为殊胜，断除大有情界的邪见，以及布施，智慧，大威力，安住于大乘，披上大铠甲而降伏魔军。这也有四句：非菩萨，亦非大勇士者，是声闻和独觉，因不作利益众生之事故。是大勇士但非菩萨者，是外道导师大天等，因未断除烦恼故。二者皆是与皆非者，如前所说。如是，大菩萨是指十地菩萨们。彼等是指佛薄伽梵与大菩萨。菩提是大誓言。

【英语翻译】
Having destroyed all obscurations of knowledge, etc., with unsurpassed wisdom, and possessing non-conceptual wisdom, hence, the Bhagavan. This has four possibilities: The first possibility is those who are Buddhas but not Bhagavans, namely, the Shravakas and Pratyekabuddhas, because they do not practice the six perfections such as generosity, and do not possess the six excellences. The second possibility is those who are Bhagavans but not Buddhas, namely, the Bodhisattvas of the ten bhumis, because they have not abandoned samsara due to the power of compassion. The third possibility is those who are both, namely, the Tathagatas, because they have reached the ultimate perfection of the perfections and have entered into non-abiding nirvana. The fourth possibility is those who are neither, namely, ordinary beings. Therefore, the Tathagata should be understood from the term that combines the two words Buddha and Bhagavan. The term "Mahabodhisattva" means both Bodhisattva and Mahasattva, so one instance of the word "sattva" is omitted, and it is referred to as Mahabodhisattva. Here, Bodhi is the wisdom that knows all aspects. Because the mind that meditates on it is firm, it is a Sattva, and it is distinct from the Tirthikas because it accumulates the collection of wisdom. "Great" means doing great benefit for limitless sentient beings, and it is distinct from the Shravakas because it accumulates the collection of merit.
Alternatively, it is also because they possess seven qualities greater than the mother: namely, being supreme among great beings, cutting off the wrong views of the great realm of beings, and also generosity, intelligence, great power, abiding in the Great Vehicle, and wearing great armor to defeat the Maras. This also has four possibilities: those who are not Bodhisattvas and not Mahasattvas are the Shravakas and Pratyekabuddhas, because they do not work for the benefit of sentient beings. Those who are Mahasattvas but not Bodhisattvas are the Tirthika teachers, the great gods, because they have not abandoned the afflictions. Those who are both and those who are neither are as previously stated. Thus, Mahabodhisattva refers to those on the ten bhumis. "Those" refers to the Buddhas, Bhagavans, and Mahabodhisattvas. Bodhi is the great vow.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ནི་བྱང་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆུབ་པ་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསླབ་པར་རྟོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ་འོག་མ་གཉིས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་མགོ་འདྲེན་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ལ་འཇིག་ཅིང་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་མཚོན་པའོ།།
བཟུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་དང་དུ་ལན་པའོ། །མདོར་བསྡུ་ན་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པའི་དུས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་དུས་ལ་སྙེགས་པའི་སྒྲའོ།། བྱང་ཆུབ་ནི་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་དོན་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གནས་བརྟན་པའོ། །གནས་པ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །རབ་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པ།
ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལས་སིལ་བུ་བསྟན་པ་ལས། འདིར་མུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལས་རེ་ཞིག་ངན་སོང་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་དོན་ནི་མ་བསྒྲལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་ཏེ། མ་བསྒྲལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་པས་ན་མ་བསྒྲལ་བའི་སེམས་ཅན་ཏེ་ངན་སོང་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བས་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱི་དྲན་པ་ཉམས་ཏེ་ངན་སོང་གསུམ་ལས་མི་ཐར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚ་གྲང་དང་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་གཞི

【汉语翻译】
如金刚那样的真如现证菩提，即是断尽和不生的自性，因为是五种智慧的体性，所以就像这样：以断尽的智慧的体性，如明镜般的智慧等四者，使不生的智慧的体性，法界智慧圆满证悟。
又或者，对一切法不颠倒地学习的思择，就是菩提，一切都是自性。那本身是伟大的，因为它与下面的两个和圆满菩提不同。因此，发起菩提心，就是通过修习的力量，使心无二显现。如是，是指引导意义的开端。我，是指进入密咒之门的瑜伽士。而“也”字，不仅是佛陀薄伽梵和菩萨，这就是总结。时间是五蕴的体性，因为刹那间坏灭且无常。这，是指显现的指示。
抓住，是指接受。简而言之，从此时起抓住，是指在如来和上师面前立誓的时间。多少，是指趋向无边时间的语气。菩提，就是已经说过的。它的精华是菩提精华，因为要成办自性的意义。在，是指所依稳固。住，是指显现。极，是指显示达到时间尽头的程度。其余的已经说过了。
开显世俗菩提心
现在，以世俗菩提心说“我将救度未被救度的众生”等等，是薄伽梵在续部中零散开显的。在此，将其中一部分集中起来，暂时救度三恶趣的意义是“未被救度的众生”，既是未被救度的，又是众生，所以是未被救度的众生，即三恶趣。其中，未被救度，是因为被痛苦折磨，善心的忆念消失，所以无法从三恶趣中解脱。痛苦的痛苦就像这样：寒热和饥渴等等。阿赖耶

【英语翻译】
Suchness like Vajra is the manifest complete enlightenment, which is the nature of exhaustion and non-arising, because it is the essence of the five wisdoms, so it is like this: With the characteristic of the wisdom of exhaustion, such as the mirror-like wisdom and the other four, the characteristic of the wisdom of non-arising, the wisdom of the Dharmadhatu, is completely enlightened.
Or, the discernment of learning all dharmas without inversion is enlightenment, everything is characteristic. That itself is great because it is different from the lower two and the complete enlightenment. Therefore, generating the mind of enlightenment is to manifest the non-duality of the mind through the power of practice. Thus, it refers to the beginning of guiding meaning. I, refers to the yogi who has entered the door of mantra. And the word "also" means not only the Buddha Bhagavan and the Bodhisattva, that is the summary. Time is the nature of the five aggregates, because it is destroyed in an instant and is impermanent. This, refers to the manifestation of the indication.
To grasp means to accept. In short, to grasp from this time means to know the time of vowing in front of the Tathagata and the master. How much, refers to the tone of tending towards infinite time. Enlightenment is what has been said. Its essence is the essence of enlightenment, because it is to accomplish the meaning of nature. In, refers to the stability of the support. To abide, means to manifest. Extremely, refers to showing the extent to which the end of time is reached. The rest has been said.
Revealing the Conventional Bodhicitta
Now, with the conventional Bodhicitta, saying "I will save the sentient beings who have not been saved," etc., is what the Bhagavan revealed piecemeal from the Tantras. Here, one aspect of it is concentrated, and for the time being, the meaning of saving the three lower realms is "sentient beings who have not been saved," who are both not saved and sentient beings, so they are sentient beings who have not been saved, namely the three lower realms. Among them, not being saved is because they are tormented by suffering, and the memory of virtuous thoughts disappears, so they cannot be liberated from the three lower realms. The suffering of suffering is like this: heat and cold, hunger and thirst, and so on. Alaya

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དགེ་མི་དགེའི་ལས་སེམས་ཀྱིས་སྡུད་པས་ན་སེམས་ཅན་ཏེ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། །ལས་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྡུད་པར་བྱེད། །ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་རྟོག །ལས་ནི་མཐོང་བར་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ལྷ་དང་མི་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་བསྒྲལ་བ་སྟེ། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མཐུས་སྡུག་བསྔལ་བཅོམ་ནས་དགེ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཚ་བའི་དམྱལ་བར་གཤེགས་ནས་དམྱལ་བའི་ས་གཞི་མཚོར་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་འདིར་སྨྲས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་དམྱལ་བར་ཆེད་དུ་གཤེགས། །ས་གཞི་མཚོར་བསྒྱུར་པདྨ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེས། །ཚ་བ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་བྲལ་ཏེ། །
དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྲན་པ་སྐྱེད་པར་མཛད། །དེ་བཞིན་ཁབ་ཀྱི་མཆུ་ཅན་ལ་སོགས་པའི། །ཁ་ལ་ཕྱག་གིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཕབ་ནས། །བཀྲེས་སྐོམ་བཅོམ་ནས་དགེ་བའི་སེམས་ལ་བཀོད། །བུང་བ་ལ་སོགས་གཟུགས་ཀྱིས་སྐལ་མཉམ་དུ། །དཀོན་མཆོག་མཚན་བརྗོད་དགེ་བ་ཐོབ་པར་མཛད། །ཅེས་ཟ་མ་ཏོག་གི་མདོ་ལས་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དགོས་པའོ། །ལྷ་དང་མིའི་དོན་ནི་མ་གྲོལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་མ་ཆགས་པ་དང་བྱམས་པ་དང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་བསྐྱེད་ནས་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བར་བྱས་པ་ནི་སྒྲོལ་བ་སྟེ་ཐར་པའི་ཆ་ལ་བསྐྱེད་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དབུགས་དབྱུང་བའི་དོན་ནི་དབུགས་མ་ཕྱུང་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་བཀག་ནས་ཤིང་ཏུ་སྟོང་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྟན་ནས་ཏེ། འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་བསལ་བ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་སྟེ་གཞན་དོན་ལ་བཙུད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྟན་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་མ་ལུས་པའི་གོ་འཕང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །
དེ་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས།
ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་གནས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་འདས་མ་ཐག་པ་མཚོན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀུན་ལ་ཚིག་དང་ཡི་གེ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་

【汉语翻译】
具有（业）即是说，善与非善之业由心所积聚，因此称为有情。如《楞伽经》所说：业由心所积聚，意识也进行分别，业是可见的觉悟。如是说。这些使（众生）无法获得天人和人身，因此要进行救度。通过伟大的神变力量摧毁痛苦，从而生起善心。例如，圣观世音自在前往热地狱，将地狱的地面变成湖泊等等。此处说道：大悲者特意前往地狱，地面变成湖泊，莲花也生长出来，所有热恼都脱离了痛苦，以善心创造了喜悦。同样，对于针口饿鬼等，用手将甘露倾入其口中，消除饥渴，安置于善心之中。对于蜜蜂等形貌相同的众生，念诵诸佛名号，使之获得善报。如《宝积经》所说。所谓的“义”是指生起菩提心的必要。天人和人的利益，是指“未解脱”等等，因为被贪欲等束缚。对他们生起无贪、慈爱和正确的见解，从而从轮回中解脱出来，这就是救度，即在解脱的方面生起（善心）。声闻等喘息的意义，是指“未喘息”，即阻止心和心所生的法，安住于完全空性之中。对他们开示大乘的意义，消除轮回的恐惧，这就是喘息，即安置于利他之中。菩萨不入涅槃，是指“完全”等等，因为受大悲心的驱使而安住于轮回之中。对他们开示无缘大慈悲，这就是完全不入涅槃，即不入完全无余的果位涅槃。

这二者是证悟的方法。

开示生起世俗菩提心的方法，即是安住于“如是”。“如是”一词表示刚刚过去。一切世俗之法皆无自性，但通过词语和文字来阐述世间的一切名言。

【英语翻译】
Having (karma) means that virtuous and non-virtuous actions are accumulated by the mind, hence they are called sentient beings. As it is said in the Lankavatara Sutra: Karma is accumulated by the mind, and consciousness also distinguishes. Karma is the realization of seeing. Thus it is said. These prevent (beings) from attaining the bodies of gods and humans, therefore they must be liberated. By the power of great miracles, destroy suffering and generate a virtuous mind. For example, the holy Avalokiteshvara went to the hot hell and turned the ground of hell into a lake, and so on. Here it is said: The greatly compassionate one deliberately went to hell, the ground turned into a lake, and lotuses also grew. All the heat was freed from suffering, and joy was created with a virtuous mind. Similarly, for needle-mouthed ghosts and others, nectar is poured into their mouths with hands, eliminating hunger and thirst, and placing them in a virtuous mind. For beings such as bees who have the same form, reciting the names of the Buddhas enables them to obtain merit. As stated in the Ratnakuta Sutra. The so-called "meaning" refers to the necessity of generating Bodhicitta. The benefit of gods and humans refers to "unliberated" and so on, because they are bound by desire and so on. Generating non-attachment, love, and correct views towards them, thereby liberating them from samsara, this is liberation, that is, generating (virtuous mind) in the aspect of liberation. The meaning of breathing for Shravakas and others refers to "not breathing," that is, preventing the mind and mental phenomena from arising, and abiding in complete emptiness. Showing them the meaning of the Mahayana, eliminating the fear of samsara, this is breathing, that is, placing them in altruism. Bodhisattvas do not enter Nirvana, which refers to "completely" and so on, because they abide in samsara driven by great compassion. Showing them impartial great compassion, this is completely not entering Nirvana, that is, not entering the complete and unremitting state of Nirvana.

These two are the methods of realization.

Showing the method of generating conventional Bodhicitta is to abide in "thus." The word "thus" indicates the immediate past. All conventional dharmas are without inherent existence, but all worldly terms are explained through words and letters.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཆ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་དོ། །དེ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་ལ་སྨོན་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ངོ་བོ་སྟེ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བདག་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་དེས་བསྐྱེད་
པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་ཏེ་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྨོན་པའི་སྒོ་ནས་རྐྱེན་བཞིས་འདུས་བྱས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཡིད་ལ་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་དམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པས་དམིགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལ་བསྒོམ་པ་ཆོས་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡོན་ཏན་སེམས་ལ་ཆགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར། ནི་སྟོབས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གཉིས་གང་གིས་བསྐྱེད་ཅེ་ན། དེ་བསྟན་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྔགས་ནི་ཤེས་སྐྱོབ་སྟེ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གསུངས་ནས་བཟླས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་པོ་ནས་དང་དུ་ལེན་པའི་སེམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་ལ་དང་པོ་འཇུག་པའི་ཐེག་པ་ནི་སྒོའོ། །དམ་ཚིག་གི་སྔོམ་པ་སྲུང་ཞིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་སྤྱད་པའོ། །དེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་ན། སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལ་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་མིང་བཏགས་པའོ། །ཡང་ན་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
འགྲེལ་པའི་དོན་བཤད་པ།
ཕྱག་འཚལ་བ།
ད་ནི་ཆོས་འདིའི་འགྲེལ་པ་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ནས་ཞེས་བ

【汉语翻译】
那一部分是世俗的形态，要加以区分。从“生起希求菩提的自性”来说，其中的希求是指追求意义的自性，因为是为了他人的利益而希望自己成佛。要知道由希求所生起的菩提心是无所缘的大悲心。它的自性是本质，即大悲心。这是“自性”的意思。通过希求之门，由四种因缘聚合而生起，即在心中显现。从修习胜义菩提心之门来显示生起的方法，即从“胜义”开始。其中，胜义是指以出世间的殊胜智慧所缘，没有一切痛苦的寂灭，即圣者智慧的行境。因此，要生起菩提心。这与“因此要生起菩提心”相联系。那么，应该如何生起呢？那要依靠修习的力量。其中，修习是指使与法性平等安住的功德在心中稳固。它的能力差别是力量，即智慧的力量。那么，这两种菩提心是由什么生起的呢？为了说明这一点，从“通过咒语之门”等开始。其中，咒语是守护智慧。因为宣说了无分别的智慧和慈悲的自性并加以念诵。从一开始就接受的心是通过咒语之门来实践，其中的实践是指最初进入的乘门。守护誓言的戒律，并修习月轮和字等，是现观的次第，即实践。一心修习是行持。通过咒语之门来实践也是行持，也是菩提萨埵，因此，通过咒语之门来实践的菩提萨埵是指男女瑜伽士。他们也能使菩提心稳固，因此是因上安立果名。或者，要知道是对贤劫的菩提萨埵们说的。

解释的意义。
礼敬。
现在开始撰写这部论典的解释，即从“之后，解释它的自性”等开始，即从“之后”开始。

【英语翻译】
That part is the form of conventional truth, which should be distinguished. From "generating the essence of aspiration for enlightenment," aspiration is the essence of pursuing meaning, because it is for the benefit of others that one wishes to become a Buddha. Know that the mind of enlightenment generated by aspiration is the great compassion that is without object. Its nature is essence, which is great compassion. This is the meaning of "nature." Through the gate of aspiration, generated by the aggregation of four conditions, is arising, which is to manifest in the mind. Showing the method of generating from the gate of meditating on the ultimate mind of enlightenment is from "ultimate truth." Among them, ultimate truth is that which is objectified by the transcendent noble wisdom, the cessation of all suffering, which is nirvana, the realm of activity of the wisdom of the noble ones. Therefore, one should generate the mind of enlightenment. This is related to "therefore, one should generate the mind of enlightenment." So, how should it be generated? That is by the power of meditation. Among them, meditation is to make the qualities of abiding equally in the nature of reality firm in the mind. The difference in its power is strength, which is the strength of wisdom. So, by what are these two minds of enlightenment generated? To explain this, it starts from "through the gate of mantra." Among them, mantra is the protector of wisdom. Because it proclaims the nature of non-conceptual wisdom and compassion and recites it. The mind that accepts from the beginning is to practice through the gate of mantra, and practice is the gate of the vehicle that first enters. Guarding the precepts of vows and meditating on the mandala of the moon and letters, etc., is the sequence of realization, which is practice. Meditating single-pointedly is conduct. Practicing through the gate of mantra is also conduct, and it is also a Bodhisattva, therefore, the Bodhisattva who practices through the gate of mantra refers to male and female yogis. They can also stabilize the mind of enlightenment, so it is naming the effect on the cause. Or, it should be known that it is said to the Bodhisattvas of the Fortunate Aeon.

Explanation of the meaning of the commentary.
Homage.
Now, to compose the explanation of this Dharma, it starts from "then, explaining its essence," etc., that is, from "then."

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་རྩ་འགྲེལ་
ལ་སོགས་མཇུག་སྦྲེལ་བའི་ཚིག་གོ །ཡང་ན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཨ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཨ་ནི་ཡིས་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་ལས་མཚོན་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྩ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཤད་པ་ནི་འགྲེལ་པའོ།། དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྟོག་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སེམས་དད་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རང་གི་བྱ་བ་འདི་ལ་བར་ཆད་ཞི་བར་གྱུར་ནས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། བདག་གི་སྒྲས་ནི་རང་བཞིན་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྟ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཟུགས་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཡང་དཔལ་ལྡན་དེ་ལྷའི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པས་ན་མཚོན་ཆའོ། །དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཕྱག་ན་ལྡན་པས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོང་པའོ། །བཏུད་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐྱོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཡན་ལག་ལྔས་ས་ལ་རིག་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། སེམས་ལ་མདུན་དུ་བྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །
དབུ་ཞབས་ཀྱི་དོན།
ད་ནི་དབུ་ཞབས་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་སྲིད་པ་འཇོམས་ཞེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་སྲིད་པ་འཇོམས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྲིད་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བ

【汉语翻译】
“呀”字是根本和注释等连接的词。“呀”字也是吉祥的词，因为一切字母中最殊胜的是“阿”字。如云：“阿字是一切字之首”。“彼之”是指从根本上显现。“自性”是根本的自性。“宣说”是注释。于此，首先为了使分别念显现的信心生起，以及为了使自己的事业障碍平息而得以究竟，以及为了陈述自己的导师薄伽梵的伟大功德，圣者龙树以顶礼的方式宣说了“菩提心”等。其中，菩提心是空性大金刚般的智慧，因为能如实地彻底了悟一切法。成为彼之自性，是指菩提心的本体。以“自”之语，并非将自性视为应知的本体。彼之异熟，是三世一切如来的所依，不住涅槃的体性，即菩提心的本体色，也就是金刚萨埵的身体大印。这是以智慧的积聚，从自身利益圆满的角度来赞叹。又，具足光辉，是因为具足天族的圆满。或者，因为具足金刚萨埵的身体大印，所以具足光辉。这是以福德的积聚，从利益他人的圆满角度来赞叹。金刚是五种智慧和五种部族的自性，是空性的本体。因为它能摧毁颠倒的烦恼，所以是兵器。因为它作为智慧的象征而持于手中，所以称为“持”。这是从手印的角度来赞叹空性。顶礼是以身体等来礼拜。这是从自身和他人的利益圆满的角度来赞叹。以五体投地的方式，手掌合十触地，心中以向前的方式。
首尾之义
现在宣说首尾之义，即“修菩提心能摧毁有”，修菩提心已宣说完毕。那是什么样的呢？是能摧毁有的。其中，有是近取五蕴的自性。

【英语翻译】
The syllable "ya" is a connecting word for root texts and commentaries, etc. The syllable "ya" is also an auspicious word, because the most supreme of all letters is the letter "A." As it is said, "The letter A is the head of all letters." "Of that" means manifesting from the root. "Nature" is the nature of the root. "Explanation" is the commentary. Here, first, in order to generate faith that makes conceptual thoughts manifest, and in order to pacify obstacles to one's own activities and bring them to completion, and in order to state the great qualities of one's own teacher, the Bhagavan, the noble Nagarjuna spoke of paying homage with "Bodhi mind," and so forth. Among these, Bodhi mind is the great emptiness-like vajra wisdom, because it thoroughly realizes all dharmas without perversion. Becoming its nature means the essence of Bodhi mind. With the word "self," it is not that the self-nature is regarded as the object to be known. Its maturation is the basis of all Tathagatas of the three times, the nature of non-abiding nirvana, which is the essence of Bodhi mind, the form, which is the great mudra of Vajrasattva's body. This is praised from the perspective of the perfection of one's own benefit through the accumulation of wisdom. Also, possessing splendor, because it possesses the perfection of the race of gods. Or, because it possesses the great mudra of Vajrasattva's body, it possesses splendor. This is praised from the perspective of the perfection of benefiting others through the accumulation of merit. Vajra is the nature of the five wisdoms and the five families, the essence of emptiness. Because it destroys perverse afflictions, it is a weapon. Because it is held in the hand as a symbol of wisdom, it is called "holder." This is praising emptiness from the perspective of the hand symbol. Prostration is paying homage with the body, etc. This is praising from the perspective of the perfection of one's own and others' benefit. In the manner of touching the earth with the five limbs, joining the palms together and touching the ground, with the mind directed forward.
The Meaning of the Beginning and End
Now, the meaning of the beginning and end is explained, that is, "Meditating on Bodhi mind destroys existence." Meditating on Bodhi mind has already been explained. What is it like? It is that which destroys existence. Among these, existence is the nature of the five aggregates of close grasping.

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་སྟེ་འབྱུང་ཞིང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རང་བཞིན་གྱི་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པའི་སྲིད་པ་འཇོམས་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའོ། །
བཤད་པ་དམ་བཅའ་བ།
བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི་བདག་གིས་བཤད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་བདག་གིས་ཚིག་གི་གནས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྲེལ་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། དེའི་རྒྱུ་དང༌། དཔེ་དང༌། ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ངེས་པར་འགྲོ་བའོ། །
དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེར་གཞག་པའི་དོན།
དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེར་གཞག་པའི་དོན་ནི། བདག་དང་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ན་ས་ཏེ་། བདག་དང་ཕུང་པོ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་དང་མཉམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། སྔ་མ་ལྟར་སང་པ་དང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མུ་གསུམ་སྟེ་དང་པོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་བླ་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་བླ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་ནི་སངས་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་གསུམ་པ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་ཕ་ནི་ཐེག་པ་ཆུང་དུའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདོད་ཅེས་འབྲེལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་ཞེ་
ན་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་དུས་གསུམ་མོ། །འདོད་པ་ནི་དོན་དམ་པར་དབུ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བར་ཕྱེ་ནས་འདོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེས་བརླན་པའི་ཞེས་པ་ནས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་གཉེན་པོ་སྟེ་ཞེ་སྡང་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེ

【汉语翻译】
以及贪欲，色界和无色界的有，是产生和变化的缘故。了知其如自性幻化，即能摧毁有，也就是对一切法如实证悟。

宣说立誓：
宣说立誓，即说“我将宣说”。圣者龙树我将以具备五种语处的方式进行解释。哪五种呢？即决定义、其因、譬喻、邻近和决定。

甚深菩提心之义：
甚深菩提心之义，即“我与蕴”等，我与蕴如前所述。“等”字代表两者，即我和众生等十五种。蕴等，以及“诸佛”等，如世界微尘数般，通过金刚乘现证成佛的三世如来，如前所述，是清净和增长的缘故。这也有三种情况，第一种是圆满正等觉，但不是无上，是通过大乘经部成佛，因为金刚乘是无上的。第二种是两者都是，即胜乐金刚金刚乘的佛，因为是究竟的。第三种两者都不是，是小乘的佛，因为大乘在哪里呢？并且因为没有断除所知障，所以不是圆满正等觉。如是诸佛希求菩提心，如是关联。其体性如何呢？是空性的体性，无自性，是名为共相之词。恒常，即不间断，刹那生灭的三时。希求，即在胜义中，分开中观的体性之见而希求。如何修持菩提心呢？从“以悲心滋润”等开始。悲心是断除损害的对治，是无嗔恨的自性，是使众生远离痛苦及其因的体性。这也是具备八种意义的悲心。

【英语翻译】
And also desire, the existence of the form realm and the formless realm, is because of arising and change. Knowing it to be like a self-nature illusion destroys existence, which is to realize all dharmas as they are.

Declaring the Vow:
Declaring the vow means saying, "I will explain." The noble Nagarjuna, I will explain with the five places of speech. What are the five? They are definitive words, their cause, examples, proximity, and certainty.

The Meaning of Profound Bodhicitta:
The meaning of profoundly establishing the mind of enlightenment is, "I and the aggregates," etc., I and the aggregates are as before. The word "etc." represents both, that is, I and sentient beings, etc., fifteen kinds. Aggregates, etc., and "Buddhas," etc., like the number of atoms in the world, the Tathagatas of the three times who have manifestly and completely awakened through the Vajrayana, as before, are for the sake of purification and increase. There are also three aspects to this: the first is the perfectly complete Buddha, but not the unsurpassed, who becomes a Buddha through the Sutra of the Great Vehicle, because the Vajrayana is unsurpassed. The second is both, that is, the Buddha of the Samvara Vajrayana, because it is ultimate. The third aspect is neither, which is the Buddha of the Small Vehicle, because where is the Great Vehicle? And because the obscuration of knowledge has not been abandoned, it is not a perfectly complete Buddha. Such Buddhas desire Bodhicitta, thus connected. What is its characteristic? It is the characteristic of emptiness, without self-nature, which is the term called general characteristic. Always means uninterrupted, the three times of arising and ceasing in an instant. Desire means in the ultimate sense, separating the view of the nature of the Middle Way and desiring. How to cultivate Bodhicitta? Starting from "moistened by compassion." Compassion is the antidote to eliminating harm, it is the nature of non-hatred, it is the characteristic of separating beings from suffering and its causes. It is also the great compassion that possesses eight aspects of meaning.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་རང་བཞིན་དང་། རྣམ་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། ས་དང༌། རིགས་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། སྐྱབས་མེད་པ་ལ་སྐྱབས་སྦྱིན་པ་དང༌། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་ནི་དུས་གསུམ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་པ་སྙིང་རྗེ་བའོ། །དམིགས་པ་ནི་གཅིག་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བའོ། །ས་ནི་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སྙིང་རྗེ་པའོ། །རྙེད་པ་ནི་འདོད་པ་དང་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་ཐོབ་པའོ། །སྐྱབས་སྦྱིན་པ་ནི་འཁོར་བ་ཆེན་པོས་འཇིགས་པ་ལའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ནི་གྲངས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་འཇམ་ཕར་གྱུར་པ་ནི་སྙིང་རྗེས་བརླན་པ་སྟེ། ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེས་བརླན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་པས་སྙིང་རྗེས་བརླན་པའི་སེམས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་དེའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་བག་ཆགས་སོ། །ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །ནན་ཏན་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྒོམ་པ་ལ་བརྟན་པའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡོན་ཏན་སེམས་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྒོམས་
ཞེས་སོ། །བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྙིང་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །
དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འགྲེལ་པའི་དོན།
་ནི་སྔར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འགྲེལ་པ་ནི་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ། མུ་སྟེགས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་མེད་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་བཏགས་པ་སྟེ་བདག་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲའོ། །གང་གི་སྒྲ་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པ་སྟེ། བདག་དང་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དང་གང་དང་འབྲེལ་པ་དེའོ། །རིགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་བ་སྟེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཚུལ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་དཔྱད་པ་སྟེ་རང་གི་དོན་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟག་པ་ནི་དཔྱད་པའོ། །རིག་པས་དཔྱད་ན་འདིར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ནི། །བདག་པོ་འགའ་ཡང་མི་རྙེད་དོ། །ས

【汉语翻译】
那波（梵文：Nāpo）说。 就像这样，自性，相，所缘，地，种姓，获得，给予无依者以救护，不平等与平等。 其中，自性是无有三时的自性。 相是怜悯三种痛苦者。 所缘是从一到三界的一切有情。 地是无有不能胜任者，殊胜的禅定，以及在第四禅中生起怜悯的缘故。 种姓是怜悯声闻、独觉和异生。 获得是从远离欲界和有顶天的烦恼中获得的。 给予救护是对于大轮回的怖畏。 不平等与平等是因为怜悯无量无边的有情。 因此，变得柔和是因为被怜悯所滋润，因为没有嗔恨。 被怜悯滋润，也是因为心也是如此，所以是怜悯滋润的心，因为使有情远离痛苦和痛苦之因，所以是智慧的习气。 “以”的意思是修习。 “之”的语气是显示决定的意义。 精进是对于不颠倒修习的坚定。 “应当修习”是指使安住于菩提心的功德在心中串习。 菩提心是三世诸佛所修习的。
如是说。 所教导的是“佛陀的怜悯”等等。
远离一切事物之义的解释。
先前“远离一切事物”的解释是从“外道”开始。 外道是指胜论派等等。 他们以颠倒的方式虚构不存在的事物，即安立，说“我存在”。 “何”的语气是普遍指示，是“我”和“补特伽罗”等等任何一个的总称。 与此相关的是“彼”。 理性是指现量等等。 现量是指离分别且无错乱，即根等等。 比量是指以三相等等来分析，即自义等等。 考察是分析。 如果以理智来分析，则会变成这样：一切蕴中，无有我主。

【英语翻译】
Nāpo said. Like this, nature, aspect, object, ground, lineage, attainment, giving refuge to the helpless, inequality and equality. Among them, nature is the nature without the three times. Aspect is compassion for those who suffer from the three kinds of suffering. Object is compassion for all sentient beings in the three realms. Ground is because there is no inability, special meditative concentration, and compassion arises in the fourth dhyana. Lineage is compassion for Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and ordinary beings. Attainment is obtained from being separated from the afflictions of the desire realm and the peak of existence. Giving refuge is for the fear of the great cycle of existence. Inequality and equality are because of compassion for countless sentient beings. Therefore, becoming gentle is because it is moistened by compassion, because there is no anger. Being moistened by compassion is also because the mind is also like that, so it is a mind moistened by compassion, because it separates sentient beings from suffering and the cause of suffering, so it is the habit of wisdom. "By" means cultivation. The tone of "of" indicates the meaning of determination. Diligence is steadfast in cultivating without inversion. "Should be cultivated" means to familiarize the mind with the qualities of abiding in bodhicitta. Bodhicitta is cultivated by the Buddhas of the three times.
Thus it is said. What is taught is "Buddha's compassion" and so on.
The meaning of the explanation of being separated from all things.
The explanation of "separated from all things" earlier starts from "heretics." Heretics refer to the Vaiśeṣika school and so on. They fabricate non-existent things in an inverted way, that is, establish, saying "I exist." The tone of "what" is a general indication, which is a general term for "I" and "person" and so on. Related to this is "that." Reason refers to direct perception and so on. Direct perception refers to being free from conceptualization and without error, that is, the senses and so on. Inference refers to analyzing with the three modes and so on, that is, self-interest and so on. Examination is analysis. If analyzed with reason, it will become like this: In all the aggregates, there is no lord.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྣོད་ལ་རྫས་གཞག་པ་ལྟར་རམ་དེ་དད་ཐ་མི་དད་པའི་བདག་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྟག་པ་དད་ནི་ཕུང་པོ་ཡོད་པ་སྟེ་མི་རྟག་རྐྱེན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་བདག་གཟུགས་མིན། །ཕུང་པོ་ལྟར་མི་རྟག་པ་བདག་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྗེ་བལ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཞུགས་ནས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྟག་པར་བདག་ཅེས་མུ་སྟེགས་པ་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་ན་བདག་ཡིན་ཞེས་ཐ་མི་དད་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྣོད་དུ་གཞག་པའི་རྫས་ལྟར་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང༌། །རྟག་དང་མི་རྟག་འགའ་ཡང་མེད། །རྟེན་ནི་སྣོད་ལྟ་བུ་སྟེ་ཕུང་པོའོ། །བརྟེན་པ་ནི་རྫས་ལྟ་བུ་སྟེ་བདག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་རྟག་པ་དང་ནི་མི་རྟག་པ་མེད་དེ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་གནས་པ་ལྟར་རྟག་པ་ནི་མི་རྟག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་བདག་ཅེས་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བདག་མ་གྲུབ་ན་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་མི་འགྲུབ་པས་ན། བདག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་
ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཅན་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཆོས་ཅན་བྱེད་མཁན་གྲུབ་ན་བྱེད་པ་པོ་དང༌། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡོད་དུ་ཆུག་ན་པ་དག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཅན་ནི་བདག་སྟེ་བདག་པོའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གིར་འཛིན་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་འཁོར་བ་སྟེ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པས་མི་རྟག་པའོ། །བསམ་པ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡོན་ན་ཡོད་པ་ལ་ཆོས་ཡོད་ན་ཆོས་ཅན་ཡོད་ཅེས་ངེས་བར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་སུན་ཕྱུང་ནས་བརྟག་བ་སུན་འབྱིན་པ་ནི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལ་རིམ་ནི་སྔ་ཕྱིའོ། །ཅིག་ཅར་ནི་དུས་གཅིག་ཏུའོ། །ཅི་ཕྱིར་རྟག་དོན་བྱས་པ་མེད། །རྟག་པ་ནི་རང་བཞིན་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་གཞན་དང་གཞན་དུ་གྱུར་ན་ཡང་རྫས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་དོན་ཏེ་ཕྱིའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ཡང་རིག་པས་བརྟགས་ན་བརྟག་པའི་དོན་མེད་དེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཅར་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། སྔ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཐ་དད་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།

【汉语翻译】
就像容器中放置物品一样，或者说没有与此相同或不同的“我”的自性，这是所要阐述的。如果“我”是常恒的，那么五蕴就会存在，因为它们会受到无常因缘的影响。与此相似的“我”并非色蕴。像五蕴一样无常的“我”不是自性的本质，因为外道徒认为身体的五蕴会不断地相互取代，从而使“我”恒常存在。因此，五蕴就是“我”的这种相同或不同的观点是不成立的。那么，是否像容器中放置物品一样成立呢？通过能依和所依的方式，常恒和无常都不存在。能依就像容器一样，指的是五蕴。所依就像物品一样，指的是“我”。以这种方式，常恒和无常都不存在，就像快乐和痛苦不能同时存在一样，常恒也不能与无常同时存在，因此不存在所谓的“我”。如果“我”不成立，那么人等也不会成立。因为不存在所谓的“我”，所以“因为”等等。其中，“作者”指的是能作者和使作者等。为什么呢？“如果法体存在”等等。如果作为法体的“我”，也就是作者成立，那么能作者和使作者等法存在，那么没有等法又怎么会存在呢？不会存在的。其中，法体指的是“我”，因为它具有主宰的特征。所谓的“法等”指的是被认为是“我”的法。世间指的是轮回，因为生灭的缘故，它是无常的。如果存在思维所及的法体，那么就会确定地认为如果存在法，那么法体就存在。像这样驳斥了“我”之后，驳斥考察，即从“次第”开始。其中，“次第”指的是先后。 “同时”指的是同一时间。为什么常恒的事物没有被创造？常恒指的是自性、自在等，因为即使在状态上转变为其他法，其本质仍然保持不变。由它所产生的果实指的是事物，即外在的物体。如果用智慧来考察，那么考察就没有意义，因为它依赖于因缘。同时也不会成立，因为世界是从先后不同的状态中产生的。

【英语翻译】
It is shown that there is no self-nature of "I" that is the same or different from placing objects in a container. If "I" is permanent, then the five aggregates exist, because they are subject to impermanent conditions. The "I" that is similar to this is not the form aggregate. The impermanent "I" like the five aggregates is not the essence of self-nature, because the non-Buddhists believe that the five aggregates of the body will constantly replace each other, thus making the "I" permanent. Therefore, the view that the five aggregates are the "I" in the same or different way is not established. Then, is it established like placing objects in a container? Through the way of the dependent and the depended, neither permanence nor impermanence exists. The dependent is like a container, referring to the five aggregates. The depended is like an object, referring to "I". In this way, neither permanence nor impermanence exists, just as happiness and suffering cannot coexist, permanence cannot coexist with impermanence, so there is no so-called "I". If "I" is not established, then persons and so on will not be established. Because there is no so-called "I", so "because" and so on. Among them, "author" refers to the agent and the one who causes to act, and so on. Why? "If the subject exists" and so on. If the "I" as the subject, that is, the agent, is established, then the agent and the one who causes to act and other dharmas exist, then how can the dharmas such as non-existence exist? They will not exist. Among them, the subject refers to "I", because it has the characteristic of being the master. The so-called "dharmas" refers to the dharmas that are considered to be "I". The world refers to samsara, because it is impermanent due to birth and death. If there is a subject that is accessible to thought, then it is definitely thought that if there is a dharma, then the subject exists. Having refuted "I" in this way, refute the examination, that is, starting from "gradually". Among them, "gradually" refers to before and after. "Simultaneously" refers to the same time. Why is the permanent thing not created? Permanent refers to self-nature, freedom, etc., because even if it transforms into other dharmas in state, its essence remains unchanged. The fruit to be produced by it refers to things, that is, external objects. If examined with wisdom, then the examination is meaningless, because it depends on causes and conditions. It will not be established simultaneously either, because the world arises from different states before and after.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བས་ན་ཕྱི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྱི་ནི་བདག་གིར་འཛིན་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་ནི་བདག་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་བསྡད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ནུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་ནི་བརྒྱ་ལམ་ནའོ། །ནུས་པ་ནི་མཐུའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཅི་སྟེ་ནི་དྲི་བའོ། །ལྟོས་པ་ནི་བསྡད་པའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་བརྟག་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །དུས་གཅིག་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པར་ལྷན་ཅིག་བྱས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་མ་པ་གཞན་བསྙག་པའོ། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་བསྙད་པའོ། །དེ་བས་ན། རྟག་དང་ནུས་པ་དང་ལྡན་མིན། །ཞེས་ཏེ་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་བརྟགས་པ་ཉིད་མེད་དེ། །རིག་པས་
བརྟག་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་འགྱུར་བའོ། །མི་རྟག་པ་དེ་མ་ཐག་པ་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་ལ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་དུ་རྒྱུ་བྱས་པའི་རྒྱུ་དེ་མུ་སྟེགས་པའི་རྟག་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་དུས་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་རྩལ་པོ་ཆེའི་སེ་གོལ་གཅིག་ལ་དུས་ཀྱི་ཆ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་གང་གིས་མི་སླུའོ་ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་མི་རྟག་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པ་སྟེ་ངོ་བོ་ཟིན་མ་ཐག་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་སླུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྟ་བ་གང་གིས་ཀྱང་ཟློག་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བ་བཀག་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་བ་གཙོ་བོར་གཞག་པ་གསུངས་པ་ནི། གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ནི་ཐོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་རེག་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བཅུ་གཅིག་སྟེ་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། ཡུལ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་སོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཏེ། དེ་ཡང་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདུ་བྱེད་ནི་ཕུང་པོ་བཞི་ལས་གཞན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གྲངས་མེད་པས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཆར་འདུ་བྱེད་

【汉语翻译】
因此，外和叫做等等，外是执着为我所有的瓶子等等。内是我等等。如果住在因缘上呢？如果能，叫做等等，其中如果是在百道中。能力是神力的差别。什么呢是提问。依赖是居住。它的意思是观察。所有事物是世间的界。一时产生是不相违背地一起做。如果叫做是驳斥其他的立论者。如果依赖于其他，叫做是安立在因缘上。因此，常和能力和不具有。因为不是一时做的，并且依赖于因。因此，如果事物观察本身没有。如果以智慧观察，所有事物都变成无常的。无常的那个紧接着的事物，刹那刹那生灭的缘故。其中常的意思是在三时中，作为因果的因，那个因要知道是外道的常。事物叫做已经说过了。刹那是最短的时间，大力士的一个响指中有六十五个时间单位灭去。因此，事物因为无常，作者谁也不能欺骗，意思是这样。其中无常的刹那生灭，本体刚一确定就已过去。作者是自在天等等。谁能欺骗的意思是说，任何具有真实性的观点也不能阻挡。这样遮破了外道的观点后，为了将声闻的观点作为主要而安立，所说的是：色等等。其中色是有障碍并且可以触摸的缘故。那也是十一，即五根，五境和非能作表示的色。感受是快乐和痛苦和舍，那也是眼的集合而有接触等等十八种。想是执取相状的自性。行蕴是和四个蕴不同的体性。不相应的行蕴和心和心所法无数。五蕴全部是行蕴。

【英语翻译】
Therefore, 'outer' and so forth means the outer is grasping as mine, such as a vase. The inner is 'I' and so forth. If it abides in causes and conditions? If it is able, it is called 'if able' and so forth, wherein 'if' is in a hundred paths. 'Ability' is the distinction of power. 'What if' is a question. 'Reliance' is abiding. 'Its' means examination. All things are the realm of the world. 'Producing at one time' is doing together without contradiction. 'If' is called refuting other proponents. 'If it relies on others' is called establishing on causes and conditions. Therefore, it is not constant and does not possess ability. Because it is not done at one time and relies on causes. Therefore, if the examination of things itself does not exist, if examined with wisdom, all things will become impermanent. That impermanence, immediately after, things arise and perish moment by moment. Among them, 'constant' means in the three times, the cause that has acted as cause and effect, that cause should be known as the constant of the Tirthikas. 'Thing' is called already spoken. 'Moment' is the end of time, in one snap of a great athlete's fingers, sixty-five units of time cease. Therefore, because things are impermanent, who can deceive the doer, it means like this. Among them, the impermanent moment arises and perishes, the entity has just been determined and has already passed. 'Doer' is Ishvara and so forth. 'Who can deceive' means that no view that possesses truth can prevent it. Having thus refuted the views of the Tirthikas, in order to establish the views of the Hearers as primary, what is said is: 'Form' and so forth. Among them, 'form' is because it has obstruction and can be touched. That is also eleven, namely the five senses, the five objects, and the form that is not expressive. 'Feeling' is pleasure and pain and equanimity, that is also eighteen kinds of eye aggregate and contact and so forth. 'Perception' is the nature of grasping characteristics. 'Volition' is the nature different from the four aggregates. Non-associated form and mind and mental factors are countless. All five aggregates are volition.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པ་ལ། འདི་གཅིག་པུ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་གདགས་ཤེ་ན། གཟུགས་དང༌། སེམས་དང་སེམས་གང་ཡང་མ་ཡིན་པ་འདུ་བྱེད་པ་ཙམ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་བཅུ་བཞིའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དུག་ད་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་ཏེ་བཞི་དང་དྲུག་སུན་ཕྱུང་བ་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ་ལྟར་ཕུང་པོ་དྲུག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་པ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆུང་དུ་ལས་དུས་གསུམ་དང༌། གཏམ་
བཞི་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་བཞི་དང་བཅས་པ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཅེ་ན་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྟོན་པ་ལ་ཉན་ཅིང་ཐོས་ནས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་ཚེ་གཅིག་ལ་མངོན་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་པ་ནི་ཕྱིས་ལེགས་པའོ། །
ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་འགྲེལ་པའི་དོན།
ད་ནི། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་བདག་སོགས་མེད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔ་བསྡུའོ། །དཔྱད་ན་མ་གྲུབ་པ་ནི་མེད་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཕུང་པོ་ཙམ་ཡང་གཞོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་བཀག་ནས་ཁམས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་གཞག་པའོ། །ཕུང་པོ་ཁོ་ན་བཀག་པར་མ་ཟད་ཀྱི་ཁམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་སྟེ་ཇི་ལྟར་གཞན་ཅེ་ན། །གཟུགས་ནི་དབུ་བ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཉམ་ཆུང་བས་དབུ་བ་སྟེ་རེག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱང་ངོ༌། །བྱང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པ་ནི་ཆུ་བུར་ཏེ་ཚོར་བ་ཡང་བདེ་བ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བས་སོ། །སྣང་བ་ཡང་མེད་པས་སྨིག་རྒྱུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱང་ཀ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་མོ་དང༌། དབུས་དང༌། རྩ་བར་ཕྱེ་ན་དེའི་འདུ་ཤེས་མེད་པའོ། །སྙིང་པོ་མེད་པས་ཆུ་ཤིང་སྟེ། །འདུ་བྱེད་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཆོས་སུ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་ཡང་སྙིང་པོ་མེད་དེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་སླུ་བས་ན་སྒྱུ་མ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་མེད་པ་ལ་ཤེས་པ་བཞིན་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མ་ལུས

【汉语翻译】
既然如此，为何唯独对这一者安立为行蕴呢？因为并非仅仅具有非色、非心以及非任何心之行，而是十四种。识则是各自辨别的自性，即眼识等六种。这些被称为五蕴，驳斥了四蕴和六蕴，因为如天施所说，不存在六蕴。宣说者从小乘经中说，三时、四语以及包含四种决定的也宣说了五蕴。为何宣说呢？为了利益声闻众。声闻是阿罗汉佛，因为听闻导师的教诲，从而在一生中现证四种决择分。利益是指后来变得更好。

蕴等舍弃之义的解释：
现在解释“蕴、界、处，所取与能取皆舍弃”之义。如“世间无我等”所说，等等之语包括了补特伽罗等十五种。如果考察则不存在，即无有。像这样的蕴也应摧毁，因为大乘中遮止了五蕴，而将三界等自性安立为唯识。不仅遮止了蕴，而且也遮止了界等，如何遮止呢？如“色如水泡”等，因为自性脆弱，所以如水泡般不可触及。因此，色也是如此。刹那坏灭如水泡，因为感受也是乐受生起后立即产生痛苦。因为显现也无有，所以如阳焰。同样，想也是，如果将柱子分为根、中部和根部，则没有对柱子的想。因为无有实义，所以如芭蕉树。行也是，虽然显现为轮回之法，但无有实义，因为仅仅是缘起。因为欺骗他人，所以如幻术。同样，识也是，因为在无有能知和所知的情况下，显现为有知。因此，宣说蕴等是为了成为应学之法。一切是指所有不同的相。

【英语翻译】
Since it is so, why is it that only this one is established as the aggregate of formations? Because it is not merely possessed of formations that are neither form, nor mind, nor any mind, but fourteen kinds. Consciousness is the nature of individually distinguishing, that is, the six kinds such as eye consciousness. These are called the five aggregates, refuting the four and six aggregates, because as given by the god, there are no six aggregates. The speaker says that in the Lesser Vehicle Sutras, the three times, the four statements, and the four determinations are also taught as the five aggregates. Why are they taught? To benefit the hearers. Hearers are Arhat Buddhas, because they listen to the teachings of the teacher and thus realize the four parts of discernment in one lifetime. Benefit means becoming better later.

Explanation of the meaning of abandoning the aggregates, etc.:
Now, the explanation of "Aggregates, realms, and sources, the grasped and the grasper are all abandoned." As it is said, "There is no self, etc. in the world," the word "etc." includes fifteen kinds such as the person. If examined, it is not established, that is, it does not exist. Even such aggregates should be destroyed, because in the Great Vehicle, the five aggregates are negated, and the nature of the three realms, etc., is established as only consciousness. Not only are the aggregates negated, but also the realms, etc., how are they negated? As it is said, "Form is like a bubble," etc., because of the weakness of its nature, it is like a bubble and cannot be touched. Therefore, form is also like that. Instantaneously destroyed like a water bubble, because feeling is also the immediate arising of suffering after the arising of pleasure. Because appearance is also non-existent, it is like a mirage. Similarly, perception is also, if a pillar is divided into root, middle, and root, there is no perception of it. Because there is no essence, it is like a plantain tree. Formation is also, although it appears outwardly as the law of samsara, it has no essence, because it is merely dependent origination. Because it deceives others, it is like an illusion. Similarly, consciousness is also, because it appears as knowledge in the absence of knower and known. Therefore, teaching the aggregates, etc., is to become a law to be learned. "All" means all different aspects.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ས་བཅུ་པ་རྣམས་ལའོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལོ། །བསྟན་པ་ནི་རྗེས་སུ་སློབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་
བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ཆེ་ཕྲ་ཡོད་དོ་ཅོག་གི་འབྱུང་གནས་དང་གཟུགས་ཀུན་ལ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ནམ་མཁའ་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དངོས་གཞིའོ། །དེ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་རབ་ཏུ་གསལ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་གསལ་བ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །གཟུགས་མེད་ཉིད་དུ་གཞན་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མིང་བཞིའི་ཕུང་པོའོ། །གཟུགས་ལས་གཞན་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔའི་ནང་ན་གཅིག་ནི་གཟུགས་དང་བཞི་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་སོམ་ཉི་མེད་པར་གསལ་བར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་བཞི་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་ཁམས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་དབུ་བ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་ནི་རྫས་སུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་མཐའ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྫས་སུ་འདོད་དོ་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་མཐའ་མའི་ཆ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཏེ། ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་མདུན་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ཏེ་བསགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་རྫས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་པོ། །དང་པོ་ནི་བརྒྱད་དང་དགུ་དང་བཅུ་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བརྒྱད་བསགས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། གཟུགས་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་ཏེ་བརྒྱད་ཕན་ཚུན་བསགས་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགུ་བསགས་བ་ནི་སྒྲ་སྟེ་གོང་མ་རྣམས་དང་སྒྲ་ཉིད་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་བསགས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་སྟེ། གོང་མ་དགུ་དང་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་བསགས་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་གཅིག་བུར་སྣང་བའོ། །རྫས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེས་མིག་
ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བསྐྱེད་མི་ནུས་པས། གཟུགས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་དབང་ཤེས་མིན། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དབང་པོས་མི་སོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་ནི་བག་བྱེད་པ་དང་རྟེན་

【汉语翻译】
是也。菩萨是十地者。拉（藏文：ལ་，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉）名为处所。教是随学。如是显示五蕴无自性，是也。如水泡等是何？说是大种等，地等是一切大小之色的生处，并且以共同体性遍及一切色。因此，虚空不是大种，因为遍及一切。从彼等所生的法是大种四者的实体。即是：色蕴极明了。名为明了是显现。无色即其他者。是说四名蕴。色之外是无色，因为无碍且不可取。如是五蕴之中，一是色，四是非色，无犹豫地明了，是无疑，因为四蕴是心和心所生法。从色和非色的体性，界等也不是其他，名为界等。若是如此，如水泡之色不是承认为实有，为何？若说色的边际是极微，承认为实有。色与非色的极微。等等，色的边际是极微，无碍且无前后之分。其也有二，积聚的极微和实体的极微。初者是积聚八、九、十之故。其中，积聚八者是大种四者，以及色、香、味、触，八者互相积聚而生之故。积聚九者是声，因为与上述诸者和声自身积聚。积聚十者是身等诸根，因为与上述九者和身等自身积聚而生之故。实体的极微是单独显现者。实体的极微不能生起眼等诸识，因此，色的极微非根识。因为极微不能被根所取。其中，根是能作和所依。

【英语翻译】
It is so. Bodhisattvas are those on the ten bhumis. 'La' means place. Teaching is following. Thus, it is shown that the five skandhas are without self-nature. What are things like bubbles? It is said that the great elements and so on, earth and so on, are the source of all colors, large and small, and pervade all colors with a common characteristic. Therefore, space is not an element, because it pervades everything. The dharmas arising from them are the substance of the four great elements. That is: the form skandha is very clear. It is called clear is manifest. The others are formless. It refers to the four name skandhas. Other than form is formless, because it is unobstructed and cannot be grasped. Thus, among the five skandhas, one is form and four are non-form, it is clear without hesitation, there is no doubt, because the four skandhas are mind and mental dharmas. From the nature of form and non-form, the elements and so on are also not different, called elements and so on. If so, the form like a bubble is not considered real, why? If it is said that the limit of form is the atom, it is considered real. Atoms of form and non-form. And so on, the limit of form is the atom, unobstructed and without front and back. There are also two types, aggregated atoms and substantial atoms. The former is because eight, nine, and ten are aggregated. Among them, the aggregation of eight is the four great elements, as well as form, smell, taste, and touch, because the eight aggregate each other and arise. The aggregation of nine is sound, because it aggregates with the above and sound itself. The aggregation of ten is the senses such as the body, because it aggregates with the above nine and the body itself and arises. The substantial atom is what appears alone. The substantial atom cannot generate consciousness such as the eye, therefore, the atom of form is not sense consciousness. Because atoms cannot be taken by the senses. Among them, the root is the agent and the basis.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མཛེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རང་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང༌། རང་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཤེས་པ་ནི་ཚོགས་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ་ནི། བསྐྱེད་པས་འདས་པ་མ་ཡིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དབང་པོ་ལྔ་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན། གང་གིས་བསྐྱེད་ཅེ་ན། །དེ་དག་འདུས་པ་ལས་སྐྱེ་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་བུམ་པ་དང༌། སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདུས་པ་དེ་ཡང་འདོད་པ་མིན། །བུམ་སྣམ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་དོན་དམ་པའི་རྫས་སུ་མི་འདོད་པ་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱེད་ལ་འདུས་པས་ནི་བསྐྱེད་ན་ཡང་རྫས་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་མེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་པའི་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིང་བཀག་པར་གསུངས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་བཞི་དང་སྟེང་འོག་སྟེ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་ཐ་དད་པ་ནི་རབ་ཕྱེ་བས་ཤེའོ། །དེ་བས་ན་ལྟོ་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་མེད་པར་འདོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་ཡང་དབྱེ་བར་མངོན་ཞེས་ཏེ། རྫས་སུ་གནས་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཁས་བླངས་དགོས་སོ། །མངོན་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གོང་མའི་དོན་ཡིན་པར་གསལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། ཟུར་དང་ཟུར་ཅན་རྟོག་པ་གང༌། །དེ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཟུར་ནི་ཕྱོགས་ཆ་དྲུག་གོ །ཟུར་ཅན་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཏེ་ཟུར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ།།
དེ་དག་ཏུ་ནི་རྟོག་ཕ་གང༌། །དེ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་གལ་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་བསགས་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་གནས་ཀྱི་ཚད་མ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ཚད་མ་དང༌། དུས་ཀྱི་ཚད་མ་དང་དོན་བྱེད་པའི་ཚད་མ་བཞི་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། ཕྱིའི་དོན་རྣམ་པ་གཅིག་དང༌། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྱིའི་དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིའི་དོན་ཡང་དེ་རྣམ་པ་གཅིག་ཀྱང་དེ་

【汉语翻译】
是为了美化，是为了能主宰各自的行境，是为了能生起各自的显现之识。那里的识是六识聚。所谓“非”是指不是生起。那里所说的理由是：因为生起不是已逝的。等等，因为不能生起超出五根的行境之显现识的缘故。那么，由什么生起呢？由那些聚合而生起，即由那些八个等的极微聚合的瓶子和毡子等的行境，生起眼等之识，不是由其他的生起之意。那聚合也不认可。像瓶子毡子等极微聚合的行境，不认为是胜义谛的实物，为什么呢？因为是坏灭的自性之故。因此，极微不生起显现识，即使聚合生起，也不是胜义谛的实物，所以外境没有行境。所说的遮止外道所认为存在的极微，是说方分等等，那里所说的方分是四个方分和上下，共六个。如此不同是由于完全分开而知晓的。因此，对于认为没有前后部分的极微，也显现出可以区分，即对于作为实物存在的法，必须承认四个方向和上下。所谓“显现”是指瓶子等上面的意思是清楚之意。因此，
有角和有角者之分别，
那怎么会是极微呢？
那里所说的角是六个方分。有角者是极微，因为具有角之故。
在那些之中有分别，
那怎么会是极微呢？
即堆积会变成具有支分之意。那么，与处所的量、种类的量、时间的量和作用的量这四种相违背，如果这样问。外境事物是一种，以及等等，那里所说的外境事物是色等六种，因为是自性之故。外境事物也是那一种，但那

【英语翻译】
It is for beautifying, for being able to dominate one's own sphere of activity, and for being able to generate one's own manifest consciousness. The consciousness there is the aggregate of six consciousnesses. "Not" means that it is not generated. The reason given there is: because generation is not of the past. And so on, because it is not possible to generate the manifest consciousness of the sphere of activity that transcends the five senses. Then, by what is it generated? It arises from the aggregation of those, that is, the sphere of activity of pots, felt, etc., which are the aggregation of those eight, etc., minute particles, generates the consciousness of the eye, etc., not by others, that is the meaning. That aggregation is also not accepted. The sphere of activity of the aggregation of minute particles, such as pots and felt, is not considered to be a truly existent entity, why? Because it is of the nature of destruction. Therefore, minute particles do not generate manifest consciousness, and even if aggregation generates it, it is not a truly existent entity, so external objects have no sphere of activity. What is said to refute the minute particles that are considered to exist by outsiders is the direction, etc., where the direction is the four directions and up and down, a total of six. Such difference is known by complete separation. Therefore, for the minute particles that are considered to have no front and back parts, it is also evident that they can be distinguished, that is, for the dharma that exists as a real entity, it is necessary to admit the four directions and up and down. "Manifest" means that the meaning above the pot, etc., is clear. Therefore,
Whatever is the distinction between corner and cornered,
how can that be a minute particle?
The corner there is the six directions. The cornered is the minute particle, because it has corners.
Among those there is distinction,
how can that be a minute particle?
That is, accumulation will become having limbs. Then, if it is asked whether it contradicts the four measures of place, measure of kind, measure of time, and measure of function. External objects are one kind, and so on, where the external objects are the six, such as form, because it is of the nature of self. External objects are also that one kind, but that

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་པས་ཕྱིའི་དོན་རྣམ་པ་གཅིག་ལ་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བའི་རྫས་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ལ་བསྙག་པའོ། །རྣམ་ཤེས་བདེ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་པ་ནི་བདེ་བདེ་ལ་ཡང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་དུ་དམིགས་ཏེ་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སིམ་པ་དང་སིམ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཏེ་མཛེས་པ་དང་མི་མཛེས་པའོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་ཞེས་ཏེ་བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་དཔེ་གང་ཞེ་ན། དཔེར་ན་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནའི་ལུས་ཏེ། ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཏེ་ལུས་གཅིག་པུ་དེ་ལའོ། །དེ་ལ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་མི་གཙང་བ་བསྒོམ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བས་ན་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་གསུངས་པ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཕྱི་རོལ་ཀྱི་རྫས་མེད་ན་དོན་མེད་པར་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་གནོད་སྦྱིན་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་དེ་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་བག་ཆགས་དང་ཁམས་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་མཐོང་བའོ། །དེའི་རྒྱུས་པོ་མོ་ཕྲད་པ་མེད་ཀྱང་ཁུ་བ་ཟག་པའི་གནོད་པ་འབྱུང་བ་བཞིན་དོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་ཀྱང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ། སེམས་སྣང་བ་ལས་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་མི་འདྲའོ་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་རྫས་མེད་པར་གནོད་པ་ལྟར། སད་པ་ན་ཡང་ཕྱིའི་རྫས་མེད་པ་ཁོ་ནར་དོན་བྱེད་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། དཔྱད་ན་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཟུང་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན་གཟུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཙམ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཆེ་རུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པར་ནི། །ཕྱི་དོན་ཡོད་པ་འགའ་ཡང་མིན། །ཞེས་དེ་ལྟར་རིགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སུན་ཕྱུང་ནས་རྣམ་པར་རིག་པ་སེམས་ཙམ་ཆེར་གཞག་པ་ནི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནས་ཏེ། དེ་ལ་ཐམས

【汉语翻译】
您认为外境的法相也是一种，意为安乐的事物也是一种。所谓“也”是指与其他的类别相类似。意识完全进入安乐之中，这是因为即使是安乐，圣者们也将其视为痛苦，因为它是变异的痛苦。所谓“彼即是安乐”等等，是指生起寂静与不寂静，是能作的色，即美与不美。安乐与痛苦本身会互相转变，即安乐转为痛苦，痛苦转为安乐。那有什么例子呢？例如“妇女”等等，所谓“一”是指唯一的身体，指具有青春的身体，指唯一的那个身体。对于那个身体，各处游荡者是外道，修持不净观。其余部分很容易理解。因此，所说的种姓等等的量，仅仅是不存在。如果外境的事物不存在，难道不会变得没有意义吗？“梦中夜叉行事”，等等，梦是被两种近分的烦恼所压制，受到习气、界和非人的影响而显现的。就像因为那个原因，即使没有与女子交合，也会发生精液流出的损害一样，外境的事物即使不存在，也能进行见等等的行为。因此说“非自性”，是因为除了心的显现之外，还能行事，所以没有事物的自性。如果睡着和醒来没有差别呢？“梦是”等等，就像在梦中没有事物也能造成损害一样，在醒来时，也能成立仅仅是没有外境的事物也能行事，因为如果分析，就会发现只是能取所取的错乱。那么，能取所取的体性是什么呢？“能取”等等，此外，由于分别念的力量，唯识宗认为仅仅是心，是能取和所取的实物。所谓“大”，意思是差别。那个意义就是：“没有意识，任何外境的事物都不存在。”这样，通过理证驳斥了外境的事物，从而大大地确立了唯识宗，从“事物”开始，对此进行阐述。

【英语翻译】
You consider that external objects are also a kind, meaning that objects of happiness are also a kind. The so-called "also" refers to being similar to other categories. Consciousness completely enters into happiness, because even happiness is regarded as suffering by the noble ones, because it is the suffering of change. The so-called "that is happiness" and so on, refers to the arising of tranquility and non-tranquility, which are the acting forms, namely beauty and ugliness. Happiness and suffering themselves will transform each other, that is, happiness turns into suffering, and suffering turns into happiness. What is the example of that? For example, "women" and so on, the so-called "one" refers to the unique body, referring to the body with youth, referring to that unique body. For that body, the wanderers everywhere are the heretics, practicing the contemplation of impurity. The rest is easy to understand. Therefore, the measure of caste and so on that is said is only non-existence. If external objects do not exist, wouldn't it become meaningless? "A yaksha acts in a dream," and so on, a dream is suppressed by the two afflictions of proximity, and appears under the influence of habits, realms, and non-humans. Just like for that reason, even if there is no intercourse with a woman, the harm of semen discharge will occur, even if external objects do not exist, they can perform actions such as seeing. Therefore, it is said to be "non-self-nature," because in addition to the appearance of the mind, it can also act, so there is no self-nature of things. If there is no difference between sleeping and waking? "Dream is" and so on, just like in a dream, harm can be caused without objects, in waking, it can also be established that only without external objects can actions be performed, because if analyzed, it will be found that it is only the confusion of the grasper and the grasped. So, what is the nature of the grasper and the grasped? "Grasper" and so on, in addition, due to the power of discrimination, the Mind-Only school believes that it is only the mind, the real objects of the grasper and the grasped. The so-called "great" means difference. That meaning is: "Without consciousness, no external objects exist." In this way, through reasoning, the external objects are refuted, thereby greatly establishing the Mind-Only school, starting from "things," and elaborating on this.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་དང་དུས་གསུམ་དང་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་གཏན་ཚིགས་བསྙག་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་སྣང་བའི། །གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་རེག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཟུགས་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཐོགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་རེག་ཏུ་ཡོད་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་གཟུགས་མེད་པའི་ཆོས་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་འཁྲུལ་བའི་དབང་གིས་བར་སྣང་ལ་སྣང་བའི་རྟ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་འཁྲུལ་པ་ནི་སེམས་ཐ་དད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དོན་གྱི་མགོ་འདྲེན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལོག་དོན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐལ་ཆེན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སྟེ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐེག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཙམ་ཆེར་ནི་གཞལ་པ་ཡིན། །ཁམས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སེམས་ཙམ་ཁྱད་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །
ཆོས་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་འགྲེལ་བ་ནི། སེམས་ཙམ་འདི་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྟ་བུའོ། །གྲུབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཙམ་གཅིག་པུ་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ།། གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན་རྣམ་ཤེས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ནི་རང་བཞིན་གང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡིན་པ་དེ་ད་ནི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་མའི་མགོ་རྩ

【汉语翻译】
“一切”是指能取与所取的自性，三界和三时，以及动与不动的法。 “因此”是赞同上述的理由。 “由识所显现，是色的显现”的意思是，实际上无碍、无触、非色的识，也显现为有碍且可触的色，这是总结性的词语。如果问：无色的法如何显现为色呢？ 就像幻术等。其中，乾闼婆城是指由于错觉而在虚空中显现的马等。 “等”字包括水月等。 “生者”是指各个生者，因为他们受烦恼和业的支配而生。 “心迷乱”是指心各不相同。 “如是”是引导意义的词语。 “等”字包括声音等。 那么，世尊为什么宣说了蕴等呢？ “为了遣除我执”等。 “彼等”是指蕴等。 “大士”是指菩萨，因为他们具有成办无边众生之事的福分，并且具有安住于大乘的福分，以及具有受到三界供养的福分。 “唯心广大是衡量”，这是总结性的词语，意思是唯心特别安住在三界等的自性中。

法无我性平等性释

现在解释法无我性平等性： “此唯心是种种”等。“种种”是指动与不动的世间界。 它是两种，即遍染污和遍清净。 其中，遍染污就像娑婆世界。 “成立”是指唯心独自产生。 如果问：是谁的观点？回答是：是唯识论者，即瑜伽行派的观点。 “如何识自性”是指现在要宣说唯识的自性如何如实存在。 “现在”是下文的开端。

【英语翻译】
"Everything" refers to the nature of the grasped and the grasper, the three realms and the three times, and the phenomena that move and do not move. "Therefore" is an affirmation of the above reason. "What appears from consciousness is the appearance of form" means that, in reality, consciousness, which is unobstructed, untouchable, and formless, also appears as form that is obstructed and tangible. This is a concluding statement. If asked, how can formless phenomena appear as form? It is like illusion, etc. Among them, the city of the Gandharvas refers to horses, etc., that appear in the sky due to delusion. The word "etc." includes water moons, etc. "Beings" refers to individual beings, because they are born under the influence of afflictions and karma. "Mind bewildered" refers to minds that are different from each other. "Thus" is a word that introduces meaning. The word "etc." includes sound, etc. So, why did the Bhagavan teach the aggregates, etc.? "To eliminate self-grasping," etc. "These" refers to the aggregates, etc. "Great being" refers to a Bodhisattva, because they have the merit to accomplish the benefit of limitless beings, and they have the merit to abide in the Great Vehicle, and they have the merit to be worshiped by the offerings of the three realms. "Mind-only is vast, it is measured," this is a concluding statement, meaning that mind-only particularly abides in the nature of the three realms, etc.

Commentary on the Equality of the Absence of Self in Phenomena

Now, the explanation of the equality of the absence of self in phenomena: "This mind-only is various," etc. "Various" refers to the world realm that moves and does not move. It is of two types, namely, completely defiled and completely purified. Among them, completely defiled is like the Sahā world. "Established" means that it arises from mind-only alone. If asked, whose view is it? The answer is: it is the view of the Mind-Only school, that is, the Yogācāra school. "How is the nature of consciousness?" refers to how the nature of Mind-Only exists as it is, which will now be explained. "Now" is the beginning of what follows.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སེམས་ཙམ་དུ་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་སྣང་བའི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ད་ནི་སེམས་ཙམ་ཞེས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དགེ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བྱིས་པ་སྐྲག་པ་སྤང་དོན་དུ། །ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་མེད་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་དམན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲག་པ་སྤངས་པ་ནི་ཆད་པར་ལྟ་བར་ལྟུང་དུ་དོགས་ན་དང་ངས་པ་སྟེ། བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ཚོགས་སོགས་པ་མེད་ན་
སངས་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དང་འབྲེལ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིན་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡང་དོན་དམ་པ་དང་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མེད་ན་ཀུན་བརྟགས་དང་གཞན་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་ཉིད་གཅིག་བདག་ངོ་བོ་ནི། །སེམས་ལ་འདི་ལྟར་རྟོག་པ་སྟེ།། དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་གསུམ་དུ་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞེ་ན་ཀུན་བརྟགས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་བརྟགས་ནི་གཟུང་འཛིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་བརྟག་པ་ཙམ་ནི་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དབང་ནི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་གྱི་དབང་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་སོ། །མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་དེ་ནི། ཆོས་བདག་མེད་པ་ལྟ་བུ་ནི། །ཞེས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐེག་ཆེན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་དམིགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆ་བའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། རང་གཞན་དོན་འགྲུབ་པས་ན་གྲུབ་པ་ཆེ། །བདག་མེད་གཉིས་ལྡན་

【汉语翻译】
嗡！因此，暂时宣说唯心之必要是这些等等。这些所有是指先前显现的动与不动之法。现在说“唯心”是能仁的教法，因为佛陀薄伽梵的身语意之善，在一切方面都是恒常寂静的自性。如是宣说唯心者，是为了使孩童舍弃恐惧。所谓“孩童”，是指没有听闻的异生凡夫。或者指未领悟十八空性之义的菩萨，因为他们比如来低劣。舍弃恐惧是指，如果担心堕入断见，则会害怕，心想如果没有三大阿僧祇劫的积聚等等，就不会成佛。因此，宣说唯识之宗是这样说的。所谓“彼”，是与上文相连。真如是不变的，因为是如来所行境。所谓“非”，是指唯识也不是胜义谛，也没有自性。如是，如果没有唯识，那么遍计所执、依他起和圆成实又如何呢？空性一自性，于心如是分别。胜义无自性，唯心而分别三种自性之义。何者？所谓遍计所执等等。其中，遍计所执是能取所取，仅仅是内外分别，因为没有自性。依他起是分别的自性，因为受其他因缘的支配。圆成实是没有能取所取的分别，因为不变而完全安住。如是宣说三种自性者，如法无我一般。意思是说，一切法并非无我。是对谁宣说的呢？是对名为“大乘欢喜”者宣说的，即菩萨们。所谓“大”，是指大所缘等等，即缘于深广之法，自他利益成就故，成就大。具二无我。

【英语翻译】
Oṃ! Therefore, the necessity of temporarily teaching Mind-Only is these and so on. All of these refers to the phenomena of movement and non-movement that appear previously. Now, saying "Mind-Only" is the teaching of the Sage, because the Buddha Bhagavan's body, speech, and mind's virtues are always of a peaceful nature in all aspects. Thus, what is taught as Mind-Only is for the purpose of abandoning fear in children. The term "children" refers to ordinary beings without learning. Or it refers to Bodhisattvas who have not realized the meaning of the eighteen emptinesses, because they are inferior to the Tathagata. Abandoning fear means being afraid of falling into nihilistic views, thinking that without accumulating merit for three countless eons, one will not become a Buddha. Therefore, the statement that it is taught as Mind-Only is said in this way. The term "that" is connected to the above. Suchness is unchanging because it is the realm of the Tathagatas. The term "not" means that Mind-Only itself is not the ultimate truth, nor does it have inherent existence. Thus, if there is no Mind-Only, then how are the completely imputed, the other-dependent, and the thoroughly established? Emptiness, one self-nature, is thus conceptualized in the mind. Without ultimate nature, from Mind-Only, the three natures are conceptualized. What are they? The completely imputed is grasping at subject and object, it is merely internal and external discrimination, because it has no inherent existence. The other-dependent is the nature of conceptualization, because it is dependent on other causes and conditions. The thoroughly established is without the conceptualization of grasping at subject and object, because it abides completely without change. Thus, teaching the three natures is like the absence of self in phenomena. It means that all phenomena are not without self. To whom is it taught? It is taught to those called "Great Vehicle Joy," that is, the Bodhisattvas. "Great" refers to great objects and so on, that is, focusing on profound and vast Dharma, and because one accomplishes the benefit of oneself and others, the accomplishment is great. Possessing two selflessnesses.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང༌། །བསྐལ་བ་གསུམ་ལ་བརྩོན་དང་བླ་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་དང་མི་གནས་པའི། །མྱ་ངན་འདས་བ་གྲུབ་པས་འབྲས་བུ་ཆེ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་གཞན་དོན་ལས་ཆེ་ཉིད། །དོན་བདུན་ལྡན་པས་ཐག་པ་ཆེན་པོར་བཤད། །ཅེའོ། །ཡང་ན་སྲིད་པ་དང་ཞི་བར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དུས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མོས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཙམ་ནི། རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ།།
མདོར་བསྡུ་ན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཏེ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་བ་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཡིན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་སུན་ཕྱུང་ནས་ད་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ་མི་འཐད་པར་བསྟན་པ་ལས། རེ་ཞིག་རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི། །རང་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཀུན་གཞི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ་བདག་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །བརྟེན་པ་ནི་ཀུན་གཞི་སྟེ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྟོགས་པ་ལས་གཞན་མི་རྟོག་པར་གྱུར་པ་ནི་གཞན་འགྱུར་བ་དག་བ་ནི་ཞེས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའམ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སོ་སོ་རང་རིག་སྤྱོད་ཡུལ་སེམས། །ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་སོ་སོ་རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་བསྟན་དུ་མེད་པ་སྟེ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུ་མོ་བདེ་བའི་ཚོར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་འཛིན་ཅིང་དམིགས་པ་ནི། །སོ་སོ་རང་རིག་སྤྱོད་ཡུལ་སེམས། །ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་སྟེ་རང་རིག་པ་ཙམ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དངོས་པོ་བསྟན་ནས་དེ་ཉིད་སུན་འབྱིན་པ་ནི་འདས་པ་གང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་འདས་པ་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཀུན་གཞིའོ། །མེད་པ་ནི་འཇིག་ཅིང་འགག་པའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་རང་རིག་པའི་སེམས་ཏེ་དེ་ཡང་ཐོབ་པ་མེད་དེ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བརྟེན་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ཞེས་དོན་དམ་པ་མེད་དེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ད་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཀུན་གཞི་མེད་པའི་གཏན་ཚིག

【汉语翻译】
大智慧啊！在三个劫中精进且无上的，获得菩提之方法和不住的，涅槃成就故果实大。轮回世间中，比其他利他之事更重大，具有七种意义故，说是大绳索。如是。或者，不思议有和寂灭是大乘，因为是三时者的道路之故。对此的信奉是欢喜。如是之相和具有的唯心是，自心本来未生起。
总而言之就是那个。如是，因为有无之法生起不应理之故。对此，总而言之是佛陀的见解简略地显示。是，是空性与无自性。如是驳倒了有相之后，现在显示无相不应理。稍微，无相的唯心之体性是，自心成为自在之故。名为此等等，以他自在的阿赖耶识修习之力，舍弃分别，成为自己本身的体性。所依是阿赖耶识，因为是善等习气的所依之故。从了悟那个之外，成为不分别，是说其他转变清净，因为没有去除分别或者从那生起的烦恼垢染之故。那个是什么呢？各自自证行境心。如是，对此，名为各自自证，是无法向他人指示的，因为是言语无法表达的法性，如女儿感受快乐之感觉。对此，执持和所缘是，各自自证行境心。如是说。瑜伽行派是说唯识，因为仅仅串习自证之故。所说是无相之心是涅槃之体性，显示如是存在。显示事物之后，驳倒那个本身是，过去那个等等，对此，过去是成为所依的阿赖耶识。无有是坏灭和止息。未来是其他转变的自证之心，那个也无法获得，因为不生之故。因此，所依其他转变是，没有胜义谛，因为依赖过去和未来，是现在之故。又，没有阿赖耶识的理由。

【英语翻译】
Great wisdom! Diligent and unsurpassed in the three kalpas, the method of attaining Bodhi and the non-abiding, the fruit is great because Nirvana is accomplished. In the cycle of existence, it is more important than other altruistic deeds, and because it has seven meanings, it is said to be a great rope. Thus it is. Or, not conceiving of existence and peace is Mahayana, because it is the path of those of the three times. Faith in this is joy. Such an appearance and the mind-only that possesses it is, one's own mind is originally unborn.
In short, that is it. Thus, because it is unreasonable for phenomena of existence and non-existence to arise. In this regard, in short, the view of the Buddha is briefly shown. Is, is emptiness and selflessness. Having refuted the appearance in this way, now it is shown that the non-appearance is unreasonable. Slightly, the nature of the mind-only without appearance is, because one's own mind becomes free. Named this and so on, by the power of cultivating the other-dependent Alaya consciousness, abandoning discrimination, it becomes one's own nature. The support is the Alaya consciousness, because it is the support of good habits and so on. From realizing that, becoming non-discriminating, it is said that other transformations are purified, because the defilement of discrimination or the afflictions arising from it have not been removed. What is that? The mind that is the object of individual self-awareness. Thus, in this regard, it is called individual self-awareness, which cannot be shown to others, because it is the nature of the Dharma that cannot be expressed in words, like the feeling of a daughter experiencing happiness. For this, what is held and what is focused on is, the mind that is the object of individual self-awareness. Thus it is said. Yogacara is said to be mind-only, because it is only familiar with self-awareness. What is said is that the mind without appearance is the nature of Nirvana, showing that such exists. After showing the object, refuting that itself is, the past that and so on, for this, the past is the Alaya consciousness that has become the support. Non-existence is destruction and cessation. The future is the self-aware mind of other transformations, that also cannot be obtained, because it is unborn. Therefore, the other transformation of the support is, there is no ultimate truth, because it depends on the past and the future, it is the present. Also, there is no reason for the Alaya consciousness.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། དེ་ལྟར་མི་སྣང་ཇི་ལྟར་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཀུན་ཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་
པ་ཡོད་ནི་ཇི་ལྟར་དེའི་རྣམ་པ་དང་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་དང་དེ་ལྟར་མི་སྣང་སྟེ། དེ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་མིན། །ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དང་དམིགས་པ་དང་སྣང་པ་དེ་ལྟར་ཀུན་གཞི་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་བདག་མེད་པའི་རྣམ་ཤེས་ཏེ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་རྣམ་ཤེས་དེ་ནི་ཀུན་གཞི་མཆོག་ཅེས་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་གཞི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་བོན་གྱི་གནས་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་དབྱིངས་དང་འགྲོ་བ་དང༌། གནས་དང་རིས་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་གཞི་མེད་ཀྱང་གཡོ་བ་ཡོད་པའི་དཔེ་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་གཡོ་བ་ལྟར་ཀུན་གཞི་མེད་པ་སྟེ་ལྕགས་ཀུན་ཀྱང་གཡོ་བ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་མེད་པ་ནི་ཀུན་གཞི་མེད་པར་རོ། །མཐོང་བ་ནི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་གཡོ་བར་མཐོང་བས་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་མེད་པ་ནི་ཀུན་གཞི་མེད་པ་སྟེ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་བཞི་ན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལྟར་རོ། །འགྲོ་དང་འོད་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་བསྐྱེད་པའོ། །འགྲོ་བ་དང་འོད་བ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་སྣོད་ཀྱང་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཀུན་གཞི་མེད་པར་རིང་དུ་འགྲོ་བའི་དཔེ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དང་སྦྱར་བ་ནི། །དེ་ལྟར་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ནི། །ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་གཡོ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཀུན་གཞི་ལུས་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ནས་དུས་རིང་པོར་གཡོ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ལུས་ནི་གཟུགས་ཕུང་སྟེ་ཡན་ལག་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལུས་མེད་
པའི་རྣམ་ཤེས་ནི་ཡོད་ཅེས་ཡོངས་སུ་གང་བརྟགས་པ་སྟེ། ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་ལ་མེད་ཀྱང་རྟག་པར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་ཞེས་

【汉语翻译】
其他的处所也是如此等等。其中，“如是不显现如何耶？”的意思是，如果存在阿赖耶识，那么如何不显现它的相状和所缘的自性呢？因为没有所缘和相状，就不能被认为是识。 “如何显现不如是”的意思是，六识和染污意如何显现相状和所缘，但阿赖耶识不是这样，因为它不能完全利用外境的行境。因此，是无自性的识，因为在胜义谛中没有自性。 如此无自性的识，被称为殊胜的阿赖耶，因为阿赖耶被染污的法显现为世俗谛的本性处所。 它是殊胜的，因为对于界、趣、处和类别的一切，善与非善的业都显现为世俗谛。 如此，虽然没有阿赖耶，但有动摇的比喻，如“如何”等等，就像磁铁使铁动摇一样，没有阿赖耶，铁也全部动摇，因此说“如是”等等，没有它就是没有阿赖耶。 见到的是，与心相应，并且见到动摇，成为眼睛的行境。 那个意义就是“如是阿赖耶”等等，其中没有就是没有阿赖耶，因为不住留。 “存在四种”的意思是，就像与心相应一样。 “行与光等”的意思是，互相产生。 就像行与光一样，也显示了常时无尽的容器。 再次，说了没有阿赖耶而长久行走的譬喻，如“如何大海”等等。 与意义结合是： “如是阿赖耶识， 依于身而动摇。” 意思是说，无自性的阿赖耶，依于身体而关联，长久动摇。 其中，身体是色蕴，因为是肢体的集合。 因此，没有身体的识是存在的，这是完全的遍计所执，依于身体的阿赖耶识，即使没有身体也常时存在，这只是遍计所执。

【英语翻译】
Other places are also like that, and so on. Among them, "How is it that it does not appear like that?" means, if there is the ālaya-vijñāna, then how does it not appear with its aspect and the nature of its object? Because without an object and aspect, it cannot be considered a consciousness. "How it appears is not like that" means, how the six consciousnesses and the afflicted mind appear with aspects and objects, but the ālaya-vijñāna is not like that, because it cannot fully utilize the realm of external objects. Therefore, it is a consciousness without inherent existence, because in the ultimate truth, it has no inherent nature. Such a consciousness without inherent existence is called the supreme ālaya, because the ālaya is seen by the afflicted dharmas as merely the conventional abode of existence. It is supreme because for all realms, migrations, places, and categories, virtuous and non-virtuous actions appear as merely conventional. Thus, although there is no ālaya, there is an example of movement, such as "How," etc., just as a magnet moves iron, there is no ālaya, and all the iron moves, therefore it says "Thus," etc., without it there is no ālaya. What is seen is that which is associated with mind, and seeing it move, it becomes the object of the eye. That meaning itself is "Thus, the ālaya," etc., wherein without is no ālaya, because it does not abide. "Existing four" means, like being associated with mind. "Going and light, etc." means, mutually producing. Just like going and light, it also shows the container of constant inexhaustibility. Again, the example of going far without the ālaya is spoken, such as "How the ocean," etc. Connecting with the meaning is: "Thus, the ālaya-vijñāna, Moves relying on the body." It means that the ālaya without inherent existence, relying on and connected to the body, becomes moving for a long time. Among them, the body is the form aggregate, because it is the collection of limbs. Therefore, the consciousness without a body exists, which is completely imputed; the ālaya-vijñāna relying on the body, even without the body, constantly exists, which is merely an imputation.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ཡིས་ཞེས་རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཙམ་གྱི་ལྟ་བས་སོ། །དེས་ན་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ཅེས་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་བྱ། གལ་ཏེ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་ན་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ཡིན་ཞེས་བསྟན་དགོས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་སོ་སོ་རང་རིག་གིས་མཁན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཙམ་མོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་འདོད་ཅེའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོར་ཡང་འདོད་ལ། །དེ་འདི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །མི་ནུས་ཞེས་ཀྱང་སྨྲ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་མཚོན་པའོ། །མི་ནུས་པ་ནི་མཐུ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་ངེས་པ་གཞན་རྣམས་ལ། །ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ་སོ་སོ་རང་གིས་པའི་སེམས་ཙམ་པའི་ལྟ་བ་རང་གི་དེ་འདི་ཞེས་རང་རིག་པའི་ཆོས་རང་ལ་ངེས་པར་བྱས་ནས་ཕྱི་ནང་ལྟ་བ་གཞན་ལ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའི་རང་ལ་མ་ངེས་པ་གཞན་ལ་ངེས་པར་བྱར་བཏུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་འདྲ་བས་ན་སེམས་ཙམ་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་ནི། ལེགས་པ་རྣམས་ནི་རབ་ཞུས་ཏེ། །ཞེས་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ངེས་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། །རྟག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་རྣམས་ཏེ། །ཤེས་པ་མེད་པས་ན་རྟོག་དཔྱོད་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རང་རིག་པའི་སུན་འབྱིན་པ་ནི་ཚོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཚོར་བ་ནི་རང་རིག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཚོར་བ་ནི་རང་རིག་
པའི་དོན་ཏེ་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པར་བྱེད་པའི་ལས་སོ། །དེ་གསུམ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བས་ན་ཚོར་བྱ་མེད་པས་ན་ཚོར་བ་མེད། དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོ་ཚོར་བ་པོས་ཚོར་བར་མ་གྱུར་ན་ཚོར་བྱར་མི་རུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཚེར་བྱ་དང་ལས་མེད་ན་ཚོར་བ་པོ་ཡང་མི་སྐྱེ་སྟེ། ཚོར་བྱ་ལ་ཚོར་བར་བྱེད་པས་ཚོར་བ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཚོར་བྱ་ཚོར་བྱེད་གཉིས་ཁོ་ན་མེད་པར་ཅི་སྟེ་མི་འདོད་དོ་ཞེས་ཏེ། སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚོར་བ་པོ་དང་ཚོར་བྱེད་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་མེད་ན་སེམས་ཇི་ལྟར་བྱ་

【汉语翻译】
是行为的意义。因此，如何说“个别自证”呢？因为那是通过“以彼”这种无相唯识的观点。因此，自证的智慧仅仅是完全的遍计所执，如何说它具有自性呢？如果存在个别自证的智慧，就必须指明这就是自性，如是说，即是指个别自证等等，其中“以个别自证的作者”是指无相唯识。“那”是指个别自证的智慧。“真实存在”是指认为在胜义谛中存在。像这样，也认为它是实有，并且说“那这个随之说出，不能”。“不能”是指不是智慧，其中“这”是指显现。“不能”是指不具能力。因此，“对于自己的其他决定，为了生起决定之义”，是指个别自证的唯识宗的观点，自己将“那这”这种自证的法在自己心中确定之后，对于其他内外观点，应该以自证的智慧使之生起决定，如果自己心中没有确定，就不能使他人生起决定，这是它的总结。因为如此，对于唯识宗的观点来说，“善者皆已极请问”，因此以信心随行者必定安住。那是怎样的呢？“常常无有怀疑者”，因为没有知识，所以不作思辨。此外，驳斥自证的是“以感觉”等等，其中感觉是体验自证。感觉是自证的意义，感觉是指认识的行为。这三者互相依赖而生起，因此没有所感就没有感觉。意义是这样的：首先，如果感觉者没有成为所感，就不能成为所感；同样，如果没有所感和行为，感觉者也不会产生，因为是对所感进行感觉，所以才是感觉者。因此，为什么不承认只有所感和感觉二者不存在呢？因为对于个别自证的智慧来说，感觉者和感觉在同一时间不会同时存在。如果这样没有智慧，心又该如何呢？

【英语翻译】
It is the meaning of action. Therefore, how should we speak of "individual self-awareness"? Because it is through the view of the formless Cittamātra as "by that." Therefore, the wisdom of self-awareness is merely a complete imputation, how can we say that it has own-being? If there is the wisdom of individual self-awareness, it must be pointed out that this is own-being, as it is said, referring to individual self-awareness, etc., where "by the agent of individual self-awareness" refers to the formless Cittamātra. "That" refers to the wisdom of individual self-awareness. "As an entity itself" means believing that it exists in ultimate truth. In this way, it is also believed to be real, and it is said, "That, this is spoken of subsequently, cannot." "Cannot" means it is not wisdom, where "this" refers to manifestation. "Cannot" means lacking power. Therefore, "for the sake of generating certainty in other of one's own certainties," means that the view of the individual self-aware Cittamātra, having ascertained in oneself the dharma of self-awareness as "that this," one should generate certainty in other internal and external views by that wisdom of self-awareness; if one has not ascertained it in oneself, one cannot generate certainty in others, this is its conclusion. Because of this, for the views of the Cittamātrins, "the good ones have all been thoroughly questioned," therefore those who follow with faith will surely abide. What is that like? "Those who are always without doubt," because they lack knowledge, they do not engage in speculation. Furthermore, the refutation of self-awareness is "by feeling," etc., where feeling is experiencing self-awareness. Feeling is the meaning of self-awareness, feeling refers to the act of knowing. These three arise in dependence on each other, therefore without the felt, there is no feeling. The meaning is this: first, if the feeler has not become the felt, it cannot become the felt; similarly, if there is no felt and no action, the feeler will not arise either, because it is feeling the felt that makes one the feeler. Therefore, why not admit that only the felt and the feeler do not exist? Because for the wisdom of individual self-awareness, the feeler and the feeling do not occur simultaneously. If there is no wisdom in this way, what about the mind? 

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་ན། སེམས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་འདི་དག་ནི་མིང་ཙམ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་རིག་པའི་སེམས་དེ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་མིང་ཙམ་ཡིན་ཏེ་དོན་དམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བསྟན་དུ་མིང་ལས་གང་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་མ་ལུས་པར་ཐ་སྙད་དུ་མིང་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་སེམས་ཙམ་ཞས་གལ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །མིར་དེ་ཡང་བཀག་པ་རྣམས་ཞེས་དངོས་གྲུབ་བས་ན། མིང་དེ་ཡང་ནི་རང་བཞིན་མེད། །ཅེས་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྤྱོད་ཡུལ་དངོས་སུ་མཐོང་ཞིང་སྤྱོད་པར་ཟད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མིང་ནི་དངོས་སུ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ། མིང་གི་མཐའ་ནི་ཡི་གེ་སྟེ། །ཡི་གེ་འང་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། །བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བུམ་པ་སྐྱེ་ལ། མིར་སྐྱས་པ་ན་བུམ་པ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཡོད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིག་པས་དཔྱད་པ་ལ་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། སེམས་ནི་ནང་མིན་ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མེད། །ཅེས་ཏེ་དེ་ལ་ནང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སམ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །བར་ནི་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མི་རྙེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལ།
རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ཡིན། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཡུལ་བཅོམ་པས་ན་རྒྱལ་བའོ། །ཐོབ་པ་མིན་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ནི་ཕྱི་ལ་སོགས་པ་གང་ན་ཡང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་སུན་ཕྱུང་ནས་སེམས་དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ནི་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་པས་ནི་ཟ་མ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡིད་ནི་གནས་པ་མིན་ཏེ། གཟུགས་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་འགགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཡིད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་དང་ཉིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་གཅིག་པར་བཤད་པས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་སེམས་དོན་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ་མདོར་བསྡུ་ན་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྡུས་པའོ། །མིན་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ནི་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས

【汉语翻译】
那么，心这个词等等。其中，这些心只是名字，意思是说， 辨识的心只是一个在术语中被认为是标志的名字，因为它在究竟上没有自性。因此，如果被问到在教义中，从名字之外还有什么，答案是：一切事物都只是术语中的名字，万物的本质只是心。这就是结论。其中，名字的意思是代表。如果名字也被否定，如实成就，那么，名字也没有自性。也就是说，眼睛等辨识的意识只是看到和使用其对象，而颜色等名字实际上并不存在。这就是结论。例如：名字的终点是字母。字母也没有自性。当说“瓶子”时，瓶子就产生了。当名字产生时，瓶子就消失了。因此，无分别又怎么会有自性呢？因此，通过智慧分析，没有实体的存在。心不在内，也不在外。其中，不在内的意思是，不是各自自证的智慧或眼睛的辨识意识的本质。也不是颜色等六境的本质。中间是无法从它本身之外找到的。因此，心的自性如幻。
是胜者们的获得。因为战胜了罪恶、不善和烦恼的境地，所以是胜者。没有获得的意思是，在究竟上，在外面等任何地方都没有心的本质。这样，在驳斥了本质之后，说心不是任何事物，例如颜色等等。等等包括食物。意识不住在它们的形体中，因为它们不是形体的法。其中，六种辨识意识停止的本质是意识，是六种辨识意识的基础。这也应该被理解为心，因为心、自性和辨识意识被说成是同一意义。这样一种心，在究竟上也不是佛陀的境地，从佛陀们开始，简而言之，是从自性的角度来总结的。两个“不是”指的是现在和未来。

【英语翻译】
So, the word "mind" and so on. Among these, these minds are just names, meaning that the discriminating mind is just a name that is taken as a sign in terminology, because it has no self-nature in reality. Therefore, if asked what is there besides the name in the doctrine, the answer is: everything is just a name in terminology, the essence of all things is just mind. This is the conclusion. Among these, the meaning of name is to represent. If the name is also negated, as it is actually accomplished, then, the name also has no self-nature. That is to say, the discriminating consciousness of the eye and so on just sees and uses its object, but the names of color and so on do not actually exist. This is the conclusion. For example: the end of the name is the letter. The letter also has no self-nature. When one says "vase", the vase is produced. When the name is produced, the vase disappears. Therefore, how can non-discrimination have self-nature? Therefore, through wisdom analysis, there is no existence of entity. The mind is not inside, nor is it outside. Among these, not inside means that it is not the essence of the self-aware wisdom or the discriminating consciousness of the eye. Nor is it the essence of the six objects such as color. The middle is that which cannot be found other than from itself. Therefore, the self-nature of the mind is like illusion.
It is the attainment of the victors. Because they have conquered the realm of sin, non-virtue and afflictions, they are victors. The meaning of not attained is that, in reality, there is no essence of mind anywhere, such as outside. Thus, after refuting the essence, it is said that the mind is not anything, such as color and so on. And so on includes food. Consciousness does not dwell in their forms, because they are not the Dharma of form. Among these, the essence of the cessation of the six discriminating consciousnesses is consciousness, which is the basis of the six discriminating consciousnesses. This should also be understood as mind, because mind, self-nature and discriminating consciousness are said to be of the same meaning. Such a mind, in reality, is not even the realm of the Buddhas, starting from the Buddhas, in short, it is summarized from the perspective of self-nature. The two "is not" refer to the present and the future.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་གཟུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ན་ཡང་ཐ་སྙད་ཙམ་ཅུང་ཟད་དེ་ངོ་བོ་ནི་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ཉིད་དངོས་པོ་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་རྟོག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་པས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའམ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡོད་པས་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་མི་རྟོག་པ་ནི་ཡོད་མེད་དབུས་འདས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན། གང་ལ་རྟོག་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །དེ་ལ་སྟོང་ཉིད་གང་ཞེས་བྱ། །མུ་སྟེགས་དང༌། མདོ་སྡེ་པ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པ་
གང་དང་གང་དུ་དངོས་པོ་དང་ཕུང་པོ་དང༌། སེམས་ཙམ་དུ་རྟག་པར་གྱུར་པ་དེའི་བདག་མེད་པའི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས་ཤིང་རྟོགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་དང་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཏེ་གང་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་དུ་ལྟ་བ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །དེ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་མཐོང་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །
རང་གི་སེམས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ལྟར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སུན་ཕྱུང་ནས་ད་ནི་དབུ་མའི་ལྟ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེར་བཞག་པའི་དོན་རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འགྲེལ་པ་ནི། རེ་ཞིག་དབུ་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། མཚན་ཉིད་མེད་པ་མི་སྐྱེལ། །ཞེས་པ་ནས་ཏེ་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ན་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་

【汉语翻译】
应当执持。为什么呢？因为所谓的无自性之体等，即使在胜义谛中，无自性的法成为眼识的对境，也仅仅是少许名言，其体性并未成立。如果说唯有色等才是实物，其他则不是，那么，所谓的实物等，对此，所谓的实物即是分别念，这是唯识宗如何完全成立的，或者说各自自证智所考察的，那才是实物，因为它的存在具备胜义谛的体性。所谓的不分别，是指不分别的法，佛说那就是空性。对此，不分别也是超越有无中道的。空性即是无自性。因此，对于谁显现了分别念，就说谁没有空性。外道和经部宗，以及唯识宗，无论在哪里，实物和蕴，以及唯识宗中恒常存在的，其无我的法怎么会变成空性呢？如果诸法都是空性，那么菩提的果又如何产生呢？所谓的菩提等，即使是遍知者，在胜义谛中也无法指定菩提萨埵，也无法证悟。如是，心和菩提，在那上面没有见到菩提，所谓“对于谁”，是指任何具有分别念的观点。菩提是寻求菩提之义。对于将二者执为实有的观点，就说没有见到菩提，因为对于具有分别念者来说，没有成为空性。
《自心不生》等的注释：
如是驳倒一切观点后，现在是为了将中观的观点安立于大菩提心上，对自心本来不生，是空性之自性的意义进行注释。首先，宣说中观菩提的体性，即“无相无生”。所谓无相，是指自身的相，如颜色等。或者是指有为法的相，如生等。正因为如此，所谓不生，是因为既非有也非无。例如，一切法有

【英语翻译】
Should be held. Why? Because the so-called nature of no self-nature, etc., even in the ultimate truth, if the Dharma of no self-nature becomes the object of eye consciousness, it is only a little bit of name, and its nature is not established. If it is said that only form, etc., are real things, and others are not, then, the so-called real things, etc., to this, the so-called real thing is the discriminating mind, this is how the Consciousness-only school is completely established, or the self-cognizant wisdom examined by each, that is the real thing, because its existence has the nature of the ultimate truth. The so-called non-discrimination refers to the Dharma of non-discrimination, which the Buddha said is emptiness. To this, non-discrimination is also beyond the middle way of existence and non-existence. Emptiness is no self-nature. Therefore, for whoever appears the discriminating mind, it is said that whoever does not have emptiness. Heretics and Sutra schools, as well as the Consciousness-only school, wherever they are, real things and aggregates, and those that are constantly present in the Consciousness-only school, how can their selfless Dharma become emptiness? If all Dharmas are emptiness, then how can the fruit of Bodhi arise? The so-called Bodhi, etc., even the all-knowing one, cannot designate Bodhisattva in the ultimate truth, nor can it be realized. Thus, the mind and Bodhi, Bodhi is not seen on it, the so-called "for whoever" refers to any view with discriminating mind. Bodhi is seeking the meaning of Bodhi. For the view that holds the two as real, it is said that Bodhi is not seen, because for those with discriminating mind, it has not become emptiness.
Commentary on "Self-Mind Unborn" etc.:
Having refuted all views in this way, now it is to establish the Madhyamaka view on the great Bodhicitta, and to comment on the meaning of self-mind originally unborn, which is the nature of emptiness. First, declare the nature of Madhyamaka Bodhi, that is, "no sign, no birth". The so-called no sign refers to one's own sign, such as color, etc. Or it refers to the sign of conditioned Dharma, such as birth, etc. Precisely because of this, the so-called non-birth is because it is neither existent nor non-existent. For example, all Dharmas exist

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྐྱེར་མི་རུང་སྟེ་སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་སྒོང་དང་འདྲ་བས་སོ། །ཚིག་མི་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་བརྗོད་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་འབྱུང་བས་དོན་དམ་པར་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་མེད་དེ་སྔ་མ་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །འདུས་བྱས་མིན་པ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ལ་རིམ་གྱིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་དེའི་ཚེ་གནས་པ་མེད་ན་གང་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གཅིག་ན་ཡང་མ་སྐྱེས་ན་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་ནི་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ། ནམ་མཁའ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི། །ཞེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་
མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་ལ་དོན་དམ་པར་མེད་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་ལ་དོན་དམ་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི། སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཞེས་ཏེ། སྟོང་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་ཀྱང་དཔྱད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཅི་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ཤེ་ན། །དུས་གསུམ་གནས་སུ་བྱེད་པའི་དུས་གསུམ་ལ་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རྟོགས་པ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ་བདག་རང་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀུན་གྱི་གནས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་མེད་པ་ནི་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཀྱང༌། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
因为已经生了，所以不能再生。没有就像乌龟蛋一样。所谓“不说话”，是因为说词语的名词的字母不会同时出现，所以实际上没有词语，就像之前出现的一样。非有为法是因为有为法的特征不是同时产生的，也不是逐渐形成的。例如，当生的时候，如果那时没有住，那么什么会生呢？因为不住。如果不是同时生，那么就没有住。那么怎么样呢？“虚空和”等等，对于那个。“虚空和”等等是这样说的。
菩提心是无分别的智慧。菩提是对诸法如实证悟。二无自性的特征是虚空和菩提心不是各自独立的，而是无二无别的。例如，就像虚空在名言上存在，但在胜义上不存在一样，菩提心也在真实的世俗谛中存在，但在胜义谛中不存在。那个意义就是：“空性智慧如虚空。”因为既是空性又是智慧，所以空性智慧是无自性的。它就像虚空一样，在名言上存在，但在分析时却不存在。那个意义与“佛陀知”相关联。什么样的佛陀呢？是安住于三时，证悟三时的佛陀。那又是怎么样的呢？是证悟一切菩提心要，具有一切智智的佛陀。大自在是伟大的空性，因为认为自我是自性。对于具有这样功德的佛陀，“知空性之智慧”就是这个意思。因此，“那个菩萨应该修习”，是从“诸法”开始的。其中，一切法的处所是蕴等的自性。寂静是最初的善等吉祥的自性。无处所是证悟到对治和不相顺的方面没有自性。剩余的已经说过了。然而，“无生空性”等等，对于蕴等

【英语翻译】
Because it is already born, it cannot be born again. Non-existence is like a turtle's egg. The so-called "not speaking" is because the letters of the name of the word do not appear at the same time, so in reality there is no word, just as it appeared before. Non-conditioned Dharma is because the characteristics of conditioned Dharma are not produced at the same time, nor are they formed gradually. For example, when it is born, if there is no dwelling at that time, then what will be born? Because it does not dwell. If it is not born at the same time, then there is no dwelling. So how is it? "Emptiness and" etc., for that. "Emptiness and" etc. is said like this.
Bodhi mind is non-conceptual wisdom. Bodhi is the direct realization of all dharmas without distortion. The characteristic of non-duality is that emptiness and Bodhi mind are not independent of each other, but are non-dual and non-different. For example, just as emptiness exists in name but not in ultimate reality, Bodhi mind also exists in true conventional truth but not in ultimate reality. That meaning is: "Emptiness wisdom is like emptiness." Because it is both emptiness and wisdom, emptiness wisdom is without self-nature. It is like emptiness, existing in name but not existing when analyzed. That meaning is related to "Buddha knows." What kind of Buddha? It is the Buddha who abides in the three times and realizes the three times. And what is that like? It is the Buddha who realizes all the essence of Bodhi mind and possesses all-knowing wisdom. The great self is great emptiness, because it is believed that self is self-nature. For the Buddha who possesses such merits, "knowing the wisdom of emptiness" is the meaning. Therefore, "that Bodhisattva should practice," starting from "all dharmas." Among them, the place of all dharmas is the nature of the aggregates and so on. Tranquility is the nature of auspiciousness such as initial goodness. No place is the realization that the opposing and non-concordant aspects have no self-nature. The rest has already been said. However, "unborn emptiness" etc., for the aggregates etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆོས་གཞན་མེད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདུ་ཤེས་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བས་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བློ་ཞན་པ་ནི་ཐོས་པ་ཆུང་བ་འམ་ལས་དང་པོ་པའོ། །དེ་ཡིས་དེ་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི་ཀུན་གྱི་གཉེན་
པོར་འགྱུར་བ་ཡོད་དོ། །སྒོམ་པ་པོ་དེས་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བ་ཤེས་རབ་ལས། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །གང་ཞིག་སྟོང་པའི་ལྟ་བ་ཅན། །དེ་ནི་བཅོས་སུ་དཀའ་བར་གསུངས་ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་གང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགེ་བ་ནི་སྨད་པ་ལས་ལོག་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་རྩྭ་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་ལྟར་རྣོ་བའི་ཤེས་རབ་ལྟར་ནི་དགེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མི་དགེ་བའོ། །དེ་གཉིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བརྒྱུད་པ་ནི་རྒྱུན་དང་ཞེས་པའོ། །ཡང་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པས་ན་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཐ་མི་དད་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ་ཞེའོ། །དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལས་གཞན་མི་འདོད་ཅེས་ཏེ། ལྟ་བ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མི་འདོད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པའི་སྟོང་པའི་སེམས་ཅི་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། མཚོན་བྱ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ན། །གནས་པ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་དོན་མེད་པའི་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚན་ཉིད་མཐུན་པར་གནས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་བས་ནམ་མཁའ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ནམ་མཁའ་སྒོམ་པ་ཆུད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཆུད་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཡུམ་ལས་ཀྱང་རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་སྒོམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ་ཞེའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལས་སྟོང་པ་
ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བརྟགས་པའི་ལྟ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གང་དེ་སྟོང་པ

【汉语翻译】
沒有其他的法，空性是理解概念。所謂的「無所緣」，意思是心和心所生的不是所緣。愚笨的人是聽聞少的或是初學者。 「他不會修習它。」意思是空性會成為一切的對治。 「那位修行者不會修習它。」就是這個意思。如同《中觀根本慧論》中所說：「以斷除一切見，勝者說名空，誰有空性見，是亦不可治。」無心之相的空性是什麼的本質呢？是善等，善是指從惡行中返回，例如捨棄殺生等。或者像俱舍草的尖端一樣銳利的智慧是善，而與之相反的則是惡。了解這兩者各自的特徵，就是對善與非善的思維。這些因果關係的相續，就是「常」。又因為每一剎那都在生滅，所以是斷滅的特徵。佛陀說，與此相似的善與非善，無有差別地是空性。因此，不要認為空性之外還有其他的，所有的見解都認為，在世俗諦中，善與非善是相互依存的，除此之外，沒有其他的空性。那麼，這種與世俗諦無二無別的空性之心，是什麼樣的特徵呢？「無所表詮之心，安住虛空之相。」意思是，沒有可以用「有」或「無」等詞語來表達的心，其特徵與虛空相同。例如，世間俗人會說「虛空」。在勝義諦中，就像無自性的特徵一樣。因此，修習虛空就是想要修習空性。 「證悟」就是理解意義。因此，《般若經》中也說，善現！修習虛空就是修習般若波羅蜜多。這樣，由於空性與一切世俗諦的法無有分別，因此，從空性中推導出的觀點持有者們，他們的法都是空性的。

【英语翻译】
There is no other dharma, emptiness is the understanding of concepts. The so-called "without object of focus" means that the mind and mental events are not the object of focus. A foolish person is one who has little learning or is a beginner. "He will not meditate on it." This means that emptiness will become the antidote to everything. "That meditator will not meditate on it." That is the meaning. As it is said in the Root Wisdom: "By cutting off all views, the Victorious One speaks of emptiness. Whoever has a view of emptiness is also incurable." What is the nature of emptiness, which is the characteristic of no-mind? It is virtue and so on. Virtue is turning away from evil deeds, such as abandoning killing and so on. Or, like the wisdom as sharp as the tip of kusha grass is virtue, and the opposite of that is non-virtue. Knowing the characteristics of these two is the thought of virtue and non-virtue. The continuity of these cause-and-effect relationships is "constant." Also, because it arises and ceases in every moment, it is the characteristic of annihilation. The Buddha said that virtue and non-virtue, which are similar to this, are non-different and are emptiness. Therefore, do not think that there is anything other than emptiness. All views hold that in conventional truth, virtue and non-virtue are interdependent, and there is no other emptiness besides that. So, what kind of characteristic is this empty mind that is inseparable from conventional truth? "The mind without anything to be represented, abides in the nature of space." It means that the mind without anything to be represented by words such as "exists" or "does not exist" has the same characteristics as space. For example, worldly people would say "space." In ultimate truth, it is like the characteristic of selflessness. Therefore, meditating on space is wanting to meditate on emptiness. "Realization" is understanding the meaning. Therefore, it is also said in the Perfection of Wisdom Sutra, Subhuti! Meditating on space is meditating on the Perfection of Wisdom. In this way, since emptiness is inseparable from all conventional truths, therefore, the dharma of those who hold views derived from emptiness is emptiness.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སེང་གེ་ཡིན་ཏེ་རི་དགས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ལྟར་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེས་ན་མུ་སྟེགས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཕྱི་ནང་རྫས་སུ་སྨྲ་ལ། ཉན་ཐོས་པ་གཉིས་ནི་ཕྱིའི་རྫས་སུ་སྨྲའོ། །སེམས་ཙམ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་སྨྲས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་གང་དང་གང་ལ་ཞུགས་ན་ཡང་ཞེས་ཏེ་ལྟ་བ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་སྤྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ནས། ཡང་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ནི། གང་གི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཙམ་པ་གང་རྣམ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མར་གྱུར་པ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྟག་གྱུར་མིན་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའོ། །དེ་བས་ན། མི་རྟག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་འགལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། མི་རྟག་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཐ་མི་དང་ཅིང་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཙམ་པའི་ལྟ་བས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་རིག་པ་ཙམ་ནི་སྟོང་པ་ཁོ་ནར་ཁས་བླང་དགོས་སོ། །ཡང་རིག་པ་གཞན་སེམས་ཀྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྟ་བ་བཞི་ཀ་ཡང་མཐུན་པར་སེམས་ནི་སྐད་ཅིག་མར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ལྟ་བ་བཞི་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་རྟག་པར་འདོད་པ་འདྲ་བས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ནི་ལྟ་བ་པོ་དེ་རྣམ་པ་བཞི་ནད་པ་ཡིན་པས་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་དབུ་མ་པས་རིགས་པ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་རང་བཞིན་མེད་ཉིད་དུ། །སེམས་ནི་གྲུབ་སྟེ་དུས་ཀུན་ལ། །ཞེས་ཏེ་གདོང་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་སེམས་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་དུས་གསུམ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མེད་ཉིད་པས། །རང་བཞིན་མེད་ཉིད་གསུངས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་
སོགས་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་དཔྱད་ན་རང་བཞིན་མེད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚིག་ཏུ་ཡང༌། བདག་པོར་གནས་པ་སྤངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་བས་མཐུན་པར་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་ལས། ཡང་སེམས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ནས་འདོད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རང་གི་མཚན་ཉ

【汉语翻译】
所说的那就是空性等等。其中，空性是狮子，就像狮子能吓跑鹿一样，能吓跑所有说有实物的人，也就是所有外道等的说法。因此，外道是说内外事物都是实体的。声闻乘的两种人是说外在事物是实体的。唯识宗是说只是识而已。无论与此相似的观点是什么，都是因为那些观点没有自性。这样，总的来说，观点被说成是空性。又说唯识宗本身就是空性的特征，比如“任何的识”等等。任何唯识宗的人，如果识是刹那生灭的，那么他的识就不是常恒的，因为一切刹那都是无常的。因此，“无常的心，与空性不相违”，因为无常和空性没有差别，意义相同。这样，即使是唯识宗的观点，也必须承认识只是空性。还有，“其他的识，心的无常性”等等，四种观点都一致认为心是刹那生灭的。这四种观点是说一切有部等等，因为他们都皈依三宝，并且都认为无我和无常是相似的。因此，“那些”等等，也就是说，那四种观点的持有者都是病人，所以应该承认心是空性。还有，中观宗所说的理由是：“事物无自性，心于一切时成立”，也就是说，没有从正面产生的心的缘起，仅仅在三时中存在，这是最终的结论。因此，“因事物无自性，故说无自性”。如果分析蕴等等和识，因为没有自性，所以没有自性。如果用语言说，“舍弃了作为主宰而存在”，等等，也就是说，与佛陀的观点一致，安住在无我的观点上，又去建立唯识宗，这是不合理的。为什么呢？因为“诸法的”等等，诸法的无我，空性的法，自身的特征

【英语翻译】
What is said to be that is emptiness, and so on. Among them, emptiness is the lion, just as the lion can scare away deer, it can scare away all those who say there are real things, that is, all the statements of heretics, etc. Therefore, the heretics say that both internal and external things are entities. The two types of Shravakas say that external things are entities. The Mind-Only school says that it is only consciousness. Whatever views are similar to this, it is because those views have no self-nature. Thus, in general, views are said to be emptiness. It is also said that the Mind-Only school itself is the characteristic of emptiness, such as "any consciousness" and so on. Any person of the Mind-Only school, if consciousness is momentary, then his consciousness is not constant, because all moments are impermanent. Therefore, "the impermanent mind does not contradict emptiness," because impermanence and emptiness are not different and have the same meaning. Thus, even the view of the Mind-Only school must admit that consciousness is only emptiness. Also, "other consciousness, the impermanence of the mind," etc., all four views agree that the mind is momentary. These four views are the Sarvastivada, etc., because they all take refuge in the Three Jewels, and they all think that non-self and impermanence are similar. Therefore, "those," etc., that is, the holders of those four views are all sick people, so it should be admitted that the mind is emptiness. Also, the reason stated by the Madhyamaka school is: "Things have no self-nature, the mind is established at all times," that is, the arising of the mind that did not arise from the front, only exists in the three times, this is the final conclusion. Therefore, "because things have no self-nature, it is said to be without self-nature." If you analyze the aggregates, etc., and consciousness, because there is no self-nature, there is no essence. If you say in words, "having abandoned existing as the master," etc., that is, in accordance with the Buddha's view, dwelling in the view of non-self, and then establishing the Mind-Only school, this is unreasonable. Why? Because "of all dharmas," etc., the non-self of all dharmas, the dharma of emptiness, its own characteristics.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དཔེ་ནི་བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ལྟར་ཡང་མངར་བ་ཚ་བ་མི་འདོར་བ་ལྟར་རོ། །དོན་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡང་དཔྱད་ན་རང་བཞིན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་དབུ་མའི་ལྟ་བ་ནི་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་ཟད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ནི་སྟོང་པར་མི་འདོད་དོ། །འོ་ན་རྟག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེ་བས་ན་ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་མོ། །དོན་དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། མ་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་རྒྱུ་འབྲས་འབྲེལ་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་ནི་ཚེ་སྔ་མའི་ལས་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་སྒྲིབ་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །རྒ་ཤི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ཚོར་བའི་བར་གྱི་ཡན་ལག་ལ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་མཐའ་ཞེས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་རྫོགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་མེད་ན་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་
ནི་ཚེ་སྔ་མའི་ཡན་ལག་མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་གཉིས་དང་ཚེ་སྔ་མའི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་གཉིས་དང༌། རང་གི་བརྒྱད་དེ་དུམ་བུ་གསུམ་དང་ཚེ་གསུམ་མགོ་རྨོངས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྒྱུའི་ཡན་ལག་དང་འབྲས་བུའི་ཡན་ལག་སྟེ་མ་རིག་པ་དང་། འདུ་བྱེད་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་འདོད་དེ་ཞེས་པ་ནི་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རང་བཞིན་མེད་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚེ་སྔ་མའི་སྲིད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང་འདིས་མ་རིག་པ་སྐྱེ། མ་རིག་པ་ལས་འདུ་བྱེད་སྐྱེ། དེ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ཚོར་བའི་བར་ལྔ་སྐྱེ། །དེ་ནས་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་སྐྱེ། དེ་ལས་སྲིད་པ་སྐྱེ། །དེ་ལ་ཚེ་སྔ་མའི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་སྐྱེའོ། །དེ་ཡང་མཛོད་ལ

【汉语翻译】
这显示了它不是与自性不同的东西。例如，就像红糖等，无论如何也不会失去甜味和热性。其含义是从“一切”开始，意思是说，如果分析蕴等任何法，它们都没有自性。如果一切法都成了空性，中观的观点难道不就不再是衡量标准了吗？回答是，从“自性”等开始，意思是说，诸法的自性只是空性，但并不否认缘起的因果。如果那样，难道不会变成常恒吗？因此说了“因此”。“因此”的意思是，因为是空性，所以因果之法只是缘起。为了说明那个意义，说了“无明”等。十二缘起也只是因果的关联，而不是因果的真实存在。其中，无明是前世的业和烦恼，遮蔽了真实的意义。“第一”这个词应该用“等”字来理解，即包括行等。“老死”指的是从识到受之间的支分，因为它们是痛苦。这被称为“终点”，仅仅是十二支的数量完成，而不是最终的终点，因为在来世，它们是识等五支的自性。如果不是那样，会怎么样呢？回答是，从“如幻”等开始。其中，所谓的十二支
是前世的支分无明和行二者，以及前世的生和老死二者，再加上自己的八个，即三个部分，为了避免对三世的迷惑。或者，因的支分和果的支分，即无明、行、爱、取、有是因。其余的是果。这被认为是中观派认为十二支没有自性。因此，通过无自性的方式，从“支分”等开始，前世的有和取产生了无明。从无明产生了行。从那产生了从识到受的五者。然后产生爱和取。从那产生了有。在那之上，产生了前世的生和老死。这也是在俱舍论中。

【英语翻译】
This shows that it is not something different from its own nature. For example, like brown sugar, etc., in any case, it will not lose its sweetness and heat. The meaning is from "everything" onwards, meaning that if any dharma such as the skandhas is analyzed, they have no self-nature. If all dharmas become emptiness, wouldn't the Madhyamaka view no longer be a standard of measurement? The answer is, starting from "self-nature" etc., meaning that the self-nature of dharmas is only emptiness, but it does not deny the cause and effect of dependent origination. If so, wouldn't it become permanent? Therefore, it is said "therefore." "Therefore" means that because it is emptiness, the dharma of cause and effect is only dependent origination. In order to illustrate that meaning, it is said "ignorance" etc. The twelve links of dependent origination are also only the connection of cause and effect, not the real existence of cause and effect. Among them, ignorance is the karma and afflictions of the previous life, which obscures the true meaning. The word "first" should be understood by the word "etc.," that is, including action etc. "Old age and death" refers to the limbs from consciousness to feeling, because they are suffering. This is called the "end point," which is merely the completion of the number of twelve limbs, not the ultimate end point, because in the next life, they are the nature of the five limbs such as consciousness. If it is not like that, what will happen? The answer is, starting from "like a magic" etc. Among them, the so-called twelve limbs
are the limbs of ignorance and action of the previous life, and the two of birth and old age and death of the previous life, plus one's own eight, that is, three parts, in order to avoid confusion about the three times. Or, the limbs of cause and the limbs of effect, that is, ignorance, action, craving, grasping, and existence are the cause. The rest are the effects. This is considered to be the Madhyamaka school's view that the twelve limbs have no self-nature. Therefore, through the way of no self-nature, starting from "limbs" etc., the existence and grasping of the previous life produce ignorance. From ignorance arises action. From that arise the five from consciousness to feeling. Then craving and grasping arise. From that arises existence. On that, birth and old age and death of the previous life arise. This is also in the Abhidharmakosha.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཉོན་མོངས་དང༌། །བྱ་བ་ཉིད་དོ་དེ་ལས་གཞི། །དེ་ལས་གཞི་དན་ཉོན་མོངས་སྐྱེ། །འདི་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ལུགས། །གང་དུ་འཁོར་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་ལམ་དུ་སྟེ་འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་བའོ། །ཡང་ན། བར་དོར་སྐྱེ་བ་སྔོན་དུས་དང༌། །འཆི་བའི་སྲིད་པར་འཁོར་བ་ཡིན། །ལས་འབྲས་ཚོར་བ་ཡིད་ཆེས་གང༌། །དེ་ལས་གཞན་ནི་སེམས་ཅན་མེད། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ལས་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་པའི་བརྟགས་པའི་གང་ཟག་ལྟ་བུ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ལས་ཚོར་བ་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པའི་བརྒྱུད་པ་གང་ཞེ་ན། དཔེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནས་ཏེ་རྟེན་མེ་ལོང་དང་འབྲེལ་པ་ངོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་མ་ཐག་ཏུ་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བར་ཟད་ཀྱི་ངོ་དང་མེ་ལོང་གི་བར་ན་བརྒྱུད་པ་མཐོང་བ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་མེ་ལོང་ལ་ངོ་འཇུག་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་དེ་
མེད་པར་ཡང་ནི་ག་ལ་མིན་ཏེ་གཉིས་མེད་ན་གཟུགས་བརྙན་གལ་འབྱུང་ངོ༌། །དཔེ་དོན་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནས་ཏེ་དེ་ལ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་མཐུ་ལས་འབྱུང་བའོ། །སྲིད་པའི་བར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའི་མཚམས་སོ། །འབྲེལ་པ་ནི་བར་དོའི་སྲིད་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བར་ན་བརྒྱུད་པ་པོ་མེད་པར་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མཐུས་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་པ་མེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ། མཁས་པ་ནི་ཁམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་མཁས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་མེད་པའི་སྐྱེ་བའི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ་དེས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་དག་ཅི་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་སྐྱེ་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་མ་རིག་པ་ལྟ་བུ་ལས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་འདུ་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལས་འབྲས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ལས་ལ་ཚོར་བ་པོ་དང་ཚོར་བྱ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ་དོན་དམ་པར་ནི་རྒྱལ་བས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གསུངས་ནས། ད་ནི་ཕྱིའི་ག

【汉语翻译】
萨。烦恼即是烦恼，行为本身就是其根源。从那根源生出烦恼，这是有支的规律。在哪里轮回呢？在有之路上，即欲有等，有是六道轮回。或者，中阴身时的生，以及死亡的有中轮回。业果感受和信念，除此之外没有众生。依缘而起的法中才有心。这被称为外道的臆测，如同认为没有造作业果的补特伽罗，这是他们的说法。从那，是指从那些等等，因为是行为的事物。那依缘而起的传承是什么呢？例子是怎样呢？从“如”开始，依赖镜子，脸的轮廓聚集时，影像立即显现，但脸和镜子之间没有可见的传承。因此，那没有生，因为脸不会进入镜子。然而，没有它也不行，因为没有两者，影像就不会显现。例子和意义是那样，从“那样”开始，那里的产生，是指从烦恼和业力的力量中产生。有之间，是指死亡的有和出生的有之间的间隙。关联是中阴身。意思是这样，没有中间的传递者，以无自性的缘起力，从今生到来世出生，这是它的说法。意义本身是没有产生，从“没有产生”开始。智者是精通六十二界的人。或者，是如来，具有一切智智。他们已经确定了没有动摇的生的意义，即已经证实了。那些以何种自性相同而生呢？从“空性”等开始，即已经确定了。胜义谛中，从空性自性的法，如无明，产生空性自性的法，如行。因此，从业果等开始，因果之业的感受者和所感受是世俗的特征，但在胜义谛中，这不是胜者所教导的意义。这样，讲述了内在的缘起，现在是外在的

【英语翻译】
Sa. Afflictions are afflictions, and the action itself is the root of it. From that root arises affliction, this is the law of the limb of existence. Where does it revolve? On the path of existence, that is, the existence of desire and so on, existence is the cycle of the six realms. Or, birth in the intermediate state and the cycle in the existence of death. Karma, result, feeling, and belief, there is no sentient being other than that. Mind arises from the law of dependent origination. This is called the speculation of the heretics, like the person who speculates that there is no one who experiences the karma of cause and effect, that is their saying. From that, it means from those and so on, because it is the object of action. What is that lineage of dependent origination? The example is how? From "as," relying on the mirror, as soon as the outline of the face gathers, the image appears, but there is no visible lineage between the face and the mirror. Therefore, there is no birth in that, because the face does not enter the mirror. However, it is not possible without it, because if there are not two, the image will not appear. The example and meaning are like that, from "like that," the arising there means arising from the power of afflictions and karma. Between existence means the gap between the existence of death and the existence of birth. The connection is the intermediate state. The meaning is like this, without an intermediate transmitter, by the power of dependent origination without self-nature, one is born from this life to the next, that is its saying. The meaning itself is without arising, from "without arising." The wise are those who are skilled in the sixty-two realms. Or, it is the Tathagata, endowed with omniscient wisdom. They have determined the meaning of unwavering birth, that is, they have confirmed it. How do those with the same nature arise? From "emptiness" and so on, that is, it has been determined. In the ultimate truth, from the law of emptiness nature, such as ignorance, arises the law of emptiness nature, such as formation. Therefore, from karma and result and so on, the experiencer and the experienced of the karma of cause and effect are the characteristics of the conventional, but in the ultimate truth, this is not the meaning taught by the Victorious One. Thus, having spoken of the inner dependent origination, now it is the outer

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ་ནི་འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །འབྲེལ་པས་བསྐྱེད་པ་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་དུ་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱིས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དཔེ་ནི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དང་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གང་ལ་ཡང་མེད་ཀྱང་འབྲེལ་པ་ཐ་དད་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དོན་དམ་པར་ན་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་ནི་འདུས་བྱས་པའི་ཆོས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་
གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ནས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་གི་ས་བོན་ནམ་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་འགལ་བ་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་སྟོང་པ་སྟེ་གང་ཆོས་རྣམས་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པས་རང་བཞིན་མེད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་དེ་ཚེ་སྔ་མའི་སྲེད་ལེན་གྱི་རྒྱུའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་མ་རིག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྣང་བས་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་འདི་ཉིད་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུ་ཡོད་ན་སྐྱེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་རབ་ཏུ་གྲགས། དེའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་གང་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ཕུང་པ་ལྔ་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དེར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་འགྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པས་ཞེས་པ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པས

【汉语翻译】
“松巴呢”是“此亦”等。“此”是指器世间。由关联所生，是指由具有关联的缘起所生之义。例如，就胜义谛而言，是由共同的业因果所生之义。其譬如“苗”等，虽然在种子等和外皮等任何形态上都不存在，但却以不同的关联而产生，内外之法也是如此之义。因此，就胜义谛而言，是什么样的呢？如幻术等。其中，外是指有为法色蕴，因为是具有关联的缘起的自性之故。如此，从无中产生因果之法是不合理的吗？“诸法”等，即蕴等诸法，在世俗谛中从自己的种子或因中产生是没有矛盾的。为什么呢？因为因也是因本身空性，即任何法成为因，其因的自性未成立，故无自性，例如，行之因无明，是前世的贪爱之因的果。同样，识之因行之相，是无明的果。如此，在一个上显现为因果之相，只是缘起而已，因本身就是此此之自性。如此，从因无自性所生的法，应知是不生。因为有因就有生之故。如此，不生之法，被极称为空性。因为其因的自性不存在，故无生，不生之法被称为空性，世尊如是说。不生之法是什么呢？简而言之，就是蕴、界等在那里所说的。如此，如果诸法是不生的，那么在世俗谛中从何而生呢？如“如何”等。所谓“彼性”，是指胜义谛中无自性，因为是不变的缘故。为什么呢？因为是世俗谛之故，即二谛无有差别之故。所谓“彼性即世俗”，

【英语翻译】
"Sungpa ni" refers to "this also," and so on. "This" refers to the vessel world. "Born from connection" means born from interdependent origination with connection. For example, in terms of ultimate truth, it means born from the common karmic cause and effect. Its example is "sprout," etc. Although it does not exist in any form such as seeds, skins, etc., it arises with different connections. The inner and outer dharmas are also the same. Therefore, in terms of ultimate truth, what is it like? Like illusion, etc. Among them, the outer refers to the compounded dharma, the aggregate of form, because it is the nature of interdependent origination with connection. Thus, is it unreasonable for the cause and effect dharma to arise from nothing? "All dharmas," etc., that is, the aggregates, etc., in conventional truth, it is not contradictory to arise from one's own seed or cause. Why? Because the cause is also the emptiness of the cause itself, that is, any dharma that becomes the cause, the nature of that cause is not established, so it is without self-nature. For example, the cause of action, ignorance, is the result of the cause of craving and grasping in the previous life. Similarly, the nature of action, the cause of consciousness, is the result of ignorance. Thus, since one appears as the nature of cause and effect, it is only interdependent origination, and the cause itself is the nature of this and this. Thus, the dharma arising from the cause without self-nature should be known as unborn. Because if there is a cause, there is birth. Thus, the unborn dharmas are highly renowned as emptiness. Because the nature of its cause does not exist, there is no birth, and the unborn dharma is called emptiness, as the Bhagavan said. What is the unborn dharma? In short, it is what is said there, such as the aggregates, elements, etc. Thus, if all dharmas are unborn, then from what do they arise in conventional truth? Like "how," etc. The so-called "that nature" refers to the absence of self-nature in ultimate truth, because it is immutable. Why? Because it is conventional truth, that is, because the two truths are not different. The so-called "that nature is conventional,"

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་འབྲེལ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་དང་གང་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་རུ་དོན་དམ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོད་དེ་མེ་དང་དུ་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་དཔེ་ནི་བྱས་པ་མི་རྟག་པ་བཞིན་ནོ། །བྱས་པ་ནི་འདུས་བྱས་པ་བུམ་པ་ལྟ་བུ་མི་རྟག་པ་ནི་འཇིག་པ་སྟེ་རྐྱེན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདུས་བྱས་ཡོད་པས་འཇིག་པ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཀུན་རྫོབ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཐར་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་
ན། ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ཏེ་རྩ་བའི་དྲུག་པོས་སེམས་ཉིད་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དགེ་བ་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མ་རིག་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སྐྱེས། ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སེམས་པ་སྐྱེ་བའོ། །ལས་ལས་སེམས་ཀྱང་སྐྱེ། །དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བག་ཆགས་པའི་གནས་སེམས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ནི་བག་ཆགས་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། སེམས་དེ་ཡང་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བག་ཆགས་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་གཟིར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བག་ཆགས་དེ་རང་བཞིན་ཤེས་ནས་སྤངས་པ་ནི། བག་ཆགས་བསལ་ནས་བདེ་བའོ། །ཞེས་ཏེ་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེ་བའི་སེམས་ནི་ཞི་བ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པར་ལྟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ཞི་བའི་སེམས་ནི་རྨོངས་པ་མིན། །ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་རྟོགས་པ་ལ་མི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རྨོངས་པ་ཡིས་དེ་ཉིད་རིག །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་གྲུབ་པ་འཐོབ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལས་ཐར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དེ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་རབ་ཏུ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ནང་ན་རབ་ཏུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་དེ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འཁོར་བའི་ཕུང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་

【汉语翻译】
那，为什么呢？因为没有必然的联系。凡是世俗的法，那里就有胜义的空性，就像火和烟一样。那个例子就像有为法是无常一样。有为法是指造作的事物，比如瓶子；无常是指坏灭，因为受到因缘的支配。因此，就像有为法存在就会坏灭一样，这样显示了。这样，如果真如和世俗变成一体，怎么能解脱呢？
那么，所谓的世俗等等，世俗二谛就是烦恼，因为六根本烦恼使自心成为烦恼，并且使未来的善不生起，已经生起的被遮蔽。这应该从无明来理解。因此，世俗是从烦恼中产生的。由于烦恼的力量，善等业的思念生起。从业也生起心。善等业的习气处，心就产生，这样显示了。心是习气痛苦，那个心也是善等，因为被习气行所折磨。如果认识到痛苦的习气并加以舍弃，就是消除习气而获得安乐。也就是说，要了解心是可以被调伏的。安乐的心是寂静的，没有烦恼，因为心是观待于远离的。因此，寂静的心不是愚痴的，因为不会遮蔽对真实意义的证悟。不愚痴就能认识真如，胜义谛的自性就是空性，这就是它的意义。通过认识真如而获得成就，获得涅槃，因为从三种痛苦中解脱出来。因此，殊胜的菩提心就是空性，这样彻底宣说了，因为无自性的空性在菩提心中被彻底宣说了。宣说了空性无自性的菩提心的差别，就是如是真如，因为不会改变。是真正的边际，因为不会颠倒。痛苦是五蕴，因为是行苦的自性。就像这样，轮回的蕴就是痛苦，这样说了。痛苦和

【英语翻译】
Now, why is that? Because there is no necessary connection. Wherever there is a conventional dharma, there is ultimate emptiness, just like fire and smoke. The example of that is like conditioned things are impermanent. Conditioned things refer to fabricated things, like a vase; impermanence refers to destruction, because it is subject to conditions. Therefore, it is shown that just as conditioned things exist, they will be destroyed. In this way, if Suchness and conventionality become one, how can one be liberated?
Then, the so-called conventionality, etc., the two conventional truths are afflictions, because the six root afflictions make one's own mind afflicted, and cause future good not to arise, and what has already arisen is obscured. This should be understood from ignorance. Therefore, conventionality arises from afflictions. Due to the power of afflictions, thoughts of virtuous deeds, etc., arise. From actions, mind also arises. The place of habitual tendencies of virtuous deeds, etc., the mind arises, thus it is shown. Mind is habitual suffering, that mind is also virtuous, etc., because it is tormented by habitual formations. If one recognizes the habitual tendencies of suffering and abandons them, it is to eliminate habitual tendencies and attain happiness. That is to say, one should understand that the mind can be tamed. The happy mind is peaceful, without afflictions, because the mind is viewed as being remote. Therefore, the peaceful mind is not ignorant, because it does not obscure the realization of the true meaning. Not being ignorant, one can recognize Suchness, the nature of the ultimate truth is emptiness, that is its meaning. By recognizing Suchness, one attains accomplishment, attains Nirvana, because one is liberated from the three sufferings. Therefore, the supreme Bodhicitta is emptiness, thus it is thoroughly proclaimed, because emptiness without self-nature is thoroughly proclaimed within Bodhicitta. The difference of Bodhicitta, which is emptiness without self-nature, is proclaimed, which is Suchness, because it does not change. It is the true limit, because it is not inverted. Suffering is the five aggregates, because it is the nature of the suffering of formation. Just like that, the aggregates of samsara are suffering, thus it is said. Suffering and

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
བདག་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི། མཚན་མ་མེད་དང་དོན་དམ་
དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གཟུང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས་དོན་དེས་བསྡུ་བ་ནི་གང་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དག་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་ངོ༌། །སྟོང་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ནི་དབུ་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པ་མ་རྟོགས་པའོ། །གྲོལ་བའི་སྐལ་བ་མི་ལྡན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྲེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ། གཏི་མུག་ཅན་ནི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་དྲུག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་ཏེ་ལྷ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་མ་རྟོགས་ནས་དངོས་པོ་ཅན་དུ་གྱུར་མ་ཐག་ཡོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགྱུར་བས་ན་སྲིད་པར་ལྟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེར་གཞག་པའི་དོན།
ད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེར་གཞག་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ། དེ་ལ་སྟོང་ཉིད་དེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟར་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ན། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་ནི་སྨོན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་གཞན་དོན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་དགའ་པའི་བློའོ། །དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བས་ཐེ་ཚོམ་ཡང་མེད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་དགོས་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་ཕ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ས་བོན་དང་ལུས་རྟས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཕ་དང་མའོ། །ཕ་དང་མའི་རིགས་ནི་བཤེས་གཉེན་ནོ། །ལེགས་པར་བྱེད་པས་ཕན་བྱེད་པའོ། །ཕན་དུས་གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། སྔོན་དུས་ཏེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཚེ་རབས་ནས་སོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་ལ་དྲིན་ལན་བྱ་
བར་འོས་ཏེ། ཕན་ལན་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གདུག་པར་བྱེད་པས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་སྲིད་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མ་རིག་པའི་དབ

【汉语翻译】
无我的菩提心是痛苦无我的。等等的词语是：无相和胜义，以及法界是所取。如是显示胜义菩提心的体性后，以该义所摄持的是什么等，所谓何者，是指任何瑜伽士。不知空性，即是不了知中观菩提心无自性。不具解脱之分，即是不能现证正等菩提。那会变成什么呢？从贪欲开始，愚痴者是不如实知诸法无自性的意义，因为执着一切事物。六道是以世俗的观点来说的，即天等。意思是说，没有证悟无自性的意义，刚一变成有事物，就会转变为以有的方式去分别，因此会堕入有中。胜义菩提心的解释已经讲完。

安立世俗菩提心的意义。
现在安立真实的世俗菩提心，从空性开始，因此，空性的瑜伽士要如是修习。因此，如是修习胜义中无自性的菩提心的瑜伽士，应当修习慈悲。因此，以慈悲和空性结合是瑜伽。仅仅如此是为了他人的利益等等，希求高处和解脱，并使之解脱，是为利他。对众生之利益生起贪着的智慧是喜悦之心。对此不怀疑，因此也没有怀疑。修习慈悲的理由是从父亲开始等等。因此，因为是产生种子和身体的因素，所以是父母。父母的种类是善知识。因为行善，所以是利益者。利益的时间是什么时候呢？是过去的时间，即从无始的轮回开始。因此，应该报答众生的恩情，显示了应该报答恩情。为什么呢？从烦恼开始等等，因为是恶毒的。在哪里呢？从有开始等等。其中，无明的力

【英语翻译】
The bodhicitta of selflessness is the selflessness of suffering. The words "etc." are: signlessness and ultimate truth, and the realm of dharma is what is taken. Thus, after showing the nature of the bodhicitta of ultimate truth, what is gathered by that meaning, etc., what is meant is any yogi. Not knowing emptiness is not realizing the selflessness of the Madhyamaka bodhicitta. Not having a share of liberation is not being able to manifest complete and perfect enlightenment. What will that become? Starting from craving, the ignorant one does not truly know the meaning of the selflessness of all dharmas, because he is attached to all things. The six realms are spoken of from the worldly point of view, such as the gods. The meaning is that without realizing the meaning of selflessness, as soon as one becomes a thing, one will transform into discriminating in the way of existence, so one will fall into existence. The explanation of the bodhicitta of ultimate truth has been completed.

Establishing the meaning of the conventional bodhicitta.
Now, establishing the true conventional bodhicitta, starting from emptiness, therefore, the yogi of emptiness should practice in this way. Therefore, the yogi who practices the bodhicitta of selflessness in ultimate truth in this way should practice compassion. Therefore, the union of compassion and emptiness is yoga. Just so, it is for the benefit of others, etc., wishing for higher realms and liberation, and liberating them, is for the benefit of others. The wisdom of attachment to the benefit of sentient beings is the joyful mind. There is no doubt about this, so there is no doubt. The reason for practicing compassion is from the father onwards. Therefore, because it is the factor that produces the seed and the body, it is the parents. The kind of parents is the spiritual friend. Because of doing good, it is the benefactor. When is the time of benefit? It is the past time, that is, from beginningless samsara. Therefore, one should repay the kindness of sentient beings, showing that one should repay the kindness. Why? Starting from afflictions, etc., because it is malicious. Where is it? Starting from existence, etc. Among them, the power of ignorance

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་པ་ལྟར་རིག་པའི་དུས་སུ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བྱ་ཞེ་ན། མཐོ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་དང་མི་སྟེ་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་མཚོན་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གནོད་བྱས་པས་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་མ་ཟད་དེ་བླ་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཐོབ་བོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བས་ཚངས་པའོ། །དྲག་པོ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། སྲོག་སྣ་བསྟུང་བ་དང་གདངས་པ་དང་། ཤ་ཁྲག་ཚིལ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པས་ན་དྲག་པོའོ། །སྲིད་ཐུབ་ཅིང་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བས་ན་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་བརྟེན་པ་ནི་བརྟེན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་མིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་ལྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་གི་འོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ལྷའོ། །རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལས་བྱུང་བས་མིའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཤེད་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མེད་པ་འདི་ནི་གང་ཡང་མིན། །ལྷ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འཇིག་རྟེན་འདིར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་ཙམ་གྱི་སྒྲས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་ལ་མི་རག་གོ །འགྲོ་གསུམ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའམ། ས་འོག་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཁམས་གསུམ་ལ་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བྱས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་
པས་མཐོ་རིས་ཙམ་ཐོབ་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕན་པར་བྱས་ནས་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བ་གསུངས་ནས། ད་ནི་བཟློག་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། དམྱལ་བ་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པས་མི་རྣམས་ཁྲིད་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་མི་རྣམས་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་ཡི་དགས་སོ། །ཡང་ན་ཟས་སྐོམ་ཡིད་ལ་བཏགས་པས་ཡི་དགས་སོ། །ལྷ་དང་མི་ལས་ལོག་པར་འགྲོ་བས་དུད་འགྲོའོ། །དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་དུ་མའི་

【汉语翻译】
我的意思是，正如我给予痛苦一样，在智慧的时刻也给予快乐。为什么要利益众生呢？因为有天界等等，即天和人，是善的果报。这个“什么”指的是布施。产生的原因是对众生有利有害，因此产生天界和恶趣。不仅如此，还应加上“无上”一词，即获得。因此，梵天等等，是因为欲望的烦恼平息而成为梵天。凶猛者是做凶猛之事者，即减少生命、砍头、吃血肉脂肪等等，因此是凶猛的。能够统治世界并战胜敌人，因此是帝释天。等等的声音包括帝释天等等。供养和依赖他们就是依赖。为什么不稀奇呢？因为依赖众生而成就佛陀。那个意义就是天等等，因为享受自己的光芒而成为天。因为从具有智慧的意念中产生而成为人。或者如果从世间的声音来引导，因为是众生的主人施主。快乐的果报就是享受。这个不存在的什么也不是。天女的享受不是不存在于这个世间，而是应该知道是存在的。那个享受就是利益众生等等，那个“仅仅”的声音是指除了利益众生之外，其他都得不到。三界是指欲望等等，或者地下等等。它的意义是这样的：天人的享受在三界中有多少，如果利益众生，即使安住在声闻的苦行等等中，仅仅获得天界，也不是具有享受的。像那样利益之后，说了去往天界，现在说相反的果报。地狱是因为不是福德，是引导人们的方向，即摧毁人们。因为不返回地死去，所以是饿鬼。或者因为食物饮料依赖于意念，所以是饿鬼。因为与天和人相反地行走，所以是畜生。那些痛苦是因为对众生有害而产生的。痛苦是什么样的呢？多种的

【英语翻译】
My meaning is that just as I give suffering, I also give happiness in the moment of wisdom. Why should we benefit sentient beings? Because there are heavens and so on, that is, gods and humans, which are the fruits of virtue. This "what" refers to giving. The reason for arising is that benefiting or harming sentient beings causes heavens and bad destinies to arise. Moreover, the word "supreme" should be added, that is, to obtain. Therefore, Brahma and so on, are Brahma because the afflictions of desire are pacified. The fierce one is the one who does fierce deeds, that is, reducing life, beheading, eating flesh and fat, and so on, therefore is fierce. Being able to rule the world and conquer enemies, therefore is Indra. The sound of "etc." includes Indra and so on. To offer and rely on them is to rely. Why is it not wonderful? Because one becomes a Buddha by relying on sentient beings. That meaning is the gods and so on, because they enjoy their own light, they are gods. Because they arise from the mind endowed with wisdom, they are humans. Or if guided by worldly sounds, because they are the masters and lords of beings. The fruit of happiness is enjoyment. This non-existent is nothing at all. The enjoyment of goddesses is not non-existent in this world, but should be known to exist. That enjoyment is benefiting sentient beings and so on, the sound of "only" means that other than benefiting sentient beings, nothing else can be obtained. The three realms refer to desire and so on, or underground and so on. Its meaning is like this: how much enjoyment of gods and humans is there in the three realms, if one benefits sentient beings, even if one abides in the asceticism of the Shravakas and so on, merely obtaining the heavens, one is not endowed with enjoyment. Having benefited in that way, it was said to go to the heavens, now the opposite result is spoken of. Hell is because it is not merit, it is the direction of leading people, that is, destroying people. Because they die without returning, they are pretas. Or because food and drink depend on the mind, they are pretas. Because they go contrary to gods and humans, they are animals. Those sufferings arise because of harming sentient beings. What is suffering like? Of various kinds.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་སུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་ཏེ་གྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཐ་དད་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གནོད་བྱེད་ཕྱིར་ཏེ་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་བཀྲེས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕན་ཚུན་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་འདྲ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྟག་པ་ནི་ཞེས་ཏེ་ངན་སོང་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི་བཟློག་པར་དཀའ་སྟེ། མཆོད་སྦྱིན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པར་མྱོང་བའི་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོར་མེད་པ་ནི་འབྱུང་བའི་ནད་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་སྡིག་པའི་ལས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་གཞན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གནོད་བྱེད་འབྲས་བུ་དེ། །ཞེའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་དང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ་དང་བཞིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་དང་ས་ཐོབ་པ་སྟེ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་སེམས་ཅན་ནོ། །མཐོ་རིས་ངན་སོང་རིས་ལ་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ནས་དམྱལ་བའི་བར་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟག་པ་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་
སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་ནོ། །མཐོ་རིས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བའོ། །ངན་སོང་ནི་དེ་ཉིད་མི་དགེ་བའོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ཐབས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། ལུས་དག་ཡིད་ནི་ཐབས་སོ། །ཡང་ན་མཆོད་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ལུས་བཞིན་བསྲུངས་ཀྱང༌། རང་གི་ལུས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལས་བསྲུངས་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་ངོ༌། །དུག་བཞིན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུག་འདོར་བ་ལྟར་སེམས་ཅན་བྲལ་བ་ཡང་སྤང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་དང་བྲལ་བ་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མི་འཐོབ་པར་བསྟན་པ་ནི། ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་བྲལ་བས་ཆགས་བྲལ་ལ། དེའི་རོ་དང་གཅིག་པའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་རོ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་བཀག་ནས་མར་མེ་སྣུམ་མེད་པ་ལྟར་ཡིད་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་གང་གིས་འཐོབ་ཅེ་ན། ཐོབ་པ

【汉语翻译】
在色蕴中，痛苦是指由于寒冷等原因，一切众生的色蕴各不相同。那么，这样的痛苦从何而来呢？是因为众生互相伤害，并非无缘无故。其含义就是饥饿等，相互是指自和他者的体性。这样的痛苦是恒常的，意味着在地狱中永不间断。所说的痛苦的特点是难以逆转，不是通过供养和神通可以避免的，因为是必须经历的业。无法治愈是指不像四大不调的疾病，而是由罪业产生的。这样的痛苦不是由其他原因造成的，而是众生互相伤害的结果。所说的众生的本体是佛，包括声闻、缘觉和无上正等觉四种。菩萨的种姓和获得果位者，是清净的众生。高处和恶趣等，指的是完全的烦恼。“何”是共同的词语。从佛到地狱的所有众生都应被理解为众生。如何理解呢？就是异熟果的色蕴，佛和菩萨是无漏善根之业的异熟果众生。高处是有漏的善业，恶趣是不善业。对于这些众生，要用各种方法恭敬承侍，身体和意是方法。或者通过供养等布施。像保护自己的身体一样守护众生，像避免自己的身体受到伤害一样对待众生。像对待毒药一样，要像舍弃毒药一样舍弃与众生分离。因此，说明了与众生分离就无法获得无上正等觉，这就是离贪等。个别分析的灭是由于脱离轮回而离贪，与其味道相同的无余涅槃之菩提是同味菩提，断绝心和心所法，就像灯油耗尽一样安住于意。那么，这种菩提是通过什么获得的呢？是通过获得

【英语翻译】
In the form aggregate, suffering refers to the fact that due to causes such as cold, the form aggregates of all sentient beings are different. So, from where does such suffering arise? It is because sentient beings harm each other, not without reason. Its meaning is hunger, etc. 'Mutual' refers to the nature of self and other. Such suffering is constant, meaning it never ceases in hell. The characteristic of the suffering that is spoken of is that it is difficult to reverse; it cannot be avoided through offerings and miraculous powers, because it is karma that must be experienced. Incurable means that it is not like a disease of the elements, but rather arises from sinful actions. Such suffering is not caused by other reasons, but is the result of sentient beings harming each other. The essence of sentient beings that is spoken of is the Buddha, including the four types of Hearers, Solitary Realizers, and Unsurpassed Perfect Enlightenment. Bodhisattvas of the lineage and those who have attained the bhumis are purified sentient beings. The higher realms and lower realms, etc., refer to complete afflictions. 'What' is a common word. All beings from the Buddha to hell should be understood as sentient beings. How should it be understood? It is the form aggregate of the ripened result; Buddhas and Bodhisattvas are sentient beings who are the ripened result of the karma of uncontaminated virtuous roots. The higher realms are contaminated virtuous actions, and the lower realms are non-virtuous actions. For these sentient beings, one should respectfully serve them with all kinds of methods; body and mind are the methods. Or through offerings, such as generosity. Protect sentient beings as you protect your own body, treat sentient beings as you avoid harming your own body. Like dealing with poison, one should abandon separation from sentient beings as one abandons poison. Therefore, it is explained that without being separated from sentient beings, one cannot attain Unsurpassed Perfect Enlightenment, which is detachment from desire, etc. Cessation through individual analysis is detachment from desire due to liberation from samsara, and the bodhi of the non-residual aggregate with the same taste is the bodhi of the same taste, stopping the mind and mental factors, abiding in the mind like a lamp without oil. So, through what is this bodhi attained? It is attained through

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ་འཁོར་བ་དང་མ་བྲལ་ན་སེམས་ཅན་སྤངས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གནོད་བྱས་པས་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་བསམས་ནས་ཐེག་པ་ཆུང་དུའི་རང་དོན་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉན་ཐོས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུའི་འབྲས་བུའི་སྙིང་པོ་ལས་མི་གཡོ་བར་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་སྒོམ་གྱི་གཞན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་སྒོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་རྒྱལ་སྲས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྟོགས་ནས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །
མ་བསྒྲལ་བ་བསྒྲལ་བའི་དོན་བཤད་པ།
ད་ནི་མ་བསྒྲལ་བ་བསྒྲལ་བའི་དོན་བཤད་པ་ནི་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དགོངས་པ་
བསྟན་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་སྟེ། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ཏེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་བདེ་ཞེས་ཏེ། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡན་ལག་ལྔས་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། ནང་ཡོངས་སུ་དང་བ་དང༌། དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡན་ལག་བཞིས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡན་ལག་ལྔས་བསམ་གཏན་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་སྤངས་ཏེ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གདུངས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན། སྙིང་རྗེའི་གངས་ནི་བཅེར་བ་ལ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉི་ཚོགས་ཀྱིས། །གདུངས་ཤིང་སྙིང་ལས་ཞུ་བ་བཞིན། །ཁ་མིག་གཉིས་ནས་མཆི་མ་འཛག །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་རང་རང་གིས་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སྤངས་ནས་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཏེ། སྔོན་དུ་མ་མཐོང་མ་ཐོས་མ་རྟོགས་པའི་དོན་མཐོང་བ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་ཐོས་ནས་རྟོགས་པའོ། །གྲགས་པ་ནི་སྙན་པ་སྟེ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྟ་བུ་སྟེ་དམ་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ནང་ན་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་

【汉语翻译】
因此，声闻乘的修行者说：“不舍弃一切众生”，如果未脱离轮回，就不能说是舍弃了众生。因此，像“以这种方式”等等，意思是考虑到利益和损害众生会导致快乐和痛苦，就不应安住于小乘的自利之中。因此，“菩提苗”等等，意思是菩萨不会动摇从声闻乘中产生的菩提心苗的果实精华，而是由佛子修习，其他人，如声闻乘等，则不修习，这就是它的总结。因此，佛子是无分别的自性，因为是从如来证悟的智慧中产生的。

解释度化未度化者的意义

现在解释度化未度化者的意义，即“谁的”等等。谁，指的是如来或菩萨们。怎样做呢？修习所宣说的意旨，即为了色界众生的利益，进入禅定的等持，因为心专注一境的缘故。这就是禅定的快乐，即以寻、伺、喜、乐、一心五支构成初禅，以内心清净、喜、乐、一心四支构成二禅，以舍、念、正知、乐、一心五支构成三禅。舍弃这样的快乐，而为他人的痛苦所煎熬，这是因为具有慈悲心的缘故。因此，慈悲的雪山被焚烧，他人痛苦的阳光照射，如心被煎熬融化一般，从眼泪和口中流出。其余部分很容易理解。像这样，各自舍弃快乐和幸福，而接受他人的痛苦，这是令人惊叹的，即见到先前未见、未闻、未证悟之义，是奇妙的，即听闻后证悟。名声是美妙的，即一切意义都已成就，如观世音菩萨一般，殊胜者是光明等等，即佛陀。在他们所有的行为中，最殊胜的是殊胜的行为，是无上的。

【英语翻译】
Therefore, the Shravakas say, "Do not abandon all sentient beings." If one has not separated from samsara, then it is not abandoning sentient beings. Therefore, like "in this way," etc., it means that considering that benefiting and harming sentient beings leads to happiness and suffering, one should not abide in the self-interest of the Lesser Vehicle. Therefore, "Bodhi sprout," etc., means that the Bodhisattva does not waver from the essence of the fruit of the Bodhicitta sprout that arises from the Shravaka Vehicle, but is cultivated by the sons of the Buddhas, and others, such as the Shravakas, do not cultivate it. That is its summary. Therefore, the son of the Buddhas is the nature of non-discrimination, because it arises from the wisdom of the Tathagata's realization.

Explanation of the meaning of liberating those who are not liberated

Now, the explanation of the meaning of liberating those who are not liberated is "whose," etc. Who refers to the Tathagatas or Bodhisattvas. How is it done? Meditating on the teachings that have been taught, that is, for the benefit of sentient beings in the Form Realm, entering into the Samadhi of meditative absorption, because the mind is focused on one point. This is the bliss of meditative absorption, that is, the first Dhyana is composed of five branches: initial thought, sustained thought, joy, happiness, and one-pointedness of mind; the second Dhyana is composed of four branches: inner tranquility, joy, happiness, and one-pointedness of mind; the third Dhyana is composed of five branches: equanimity, mindfulness, correct awareness, happiness, and one-pointedness of mind. Abandoning such happiness and being tormented by the suffering of others is because of having compassion. Therefore, the snow mountain of compassion is burned, the sunlight of others' suffering shines, like the heart being tormented and melting, tears flow from the eyes and mouth. The rest is easy to understand. In this way, each abandoning happiness and bliss, and accepting the suffering of others, is amazing, that is, seeing what was previously unseen, unheard, and uncomprehended, is wonderful, that is, realizing after hearing. Fame is wonderful, that is, all meanings have been accomplished, like Avalokiteshvara, the noble one is light, etc., that is, the Buddha. Among all their actions, the most excellent is the noble conduct, which is unsurpassed.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་བས་ན་རང་ལུས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་བདུན་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དང༌། འགྲན་དང་ཆགས་དང་ལྡན་འདོད་དང༌། །རིགས་དང་མཐོ་རིས་གྲགས་དོན་ཏོ། །ངོ་མཚར་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནས་གཞན་དོན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ལས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནས་ཏེ། དེ་གཉིས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྒོ་ནས་
བརྟགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ཡ་མཚན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་ཡ་མཚན་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །
མ་གྲོལ་བ་དགྲོལ་བའི་དོན་བཤད་པ།
ནི་མ་གྲོལ་བ་དགྲོལ་བའི་འགྲེལ་པའི་དོན་བཤད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་དགྲོལ་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་དགྲོལ་བའོ། །དེའི་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཐུགས་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདམ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ་ལྷའི་རིགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུའོ། །མིའི་རིགས་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་སྲིད་པ་ཉིད་འདམ་སྟེ། ཆགས་པའི་གནས་ཡིན་པ་དང༌། རྒལ་དཀའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་ནང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དཔེ་ནི་ཆུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུང་ལས། ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །ཞེའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི། སྟོང་ཉིད་ཤེས་པའི་མེ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་བསྲེགས་པས་ན་མེའོ། །དོན་ནི་དེ་ལྟར་མེ་དང་འབྲེལ་པའི་བུང་ཤིང་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་འབྲེལ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བར་མཛད་པས་ན་སྙིང་རྗེས་བརླན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མིའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་བླངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ། འཆི་འཕོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཆི་འཕོ་བ་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་རྒྱུན་འདུས་པ་སྟེ། གནས་གཞན་ལྷ་ཡུལ་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་དང་དུ་བླངས་པ་སྟེ་སེར་སྐྱའི་རིགས་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེ་གཤེགས་ན

【汉语翻译】
因此，是为了获得果实。因此，像“为了自己的身体而努力”等等。为了自己的利益而进行的七种布施是有漏洞的，即压倒他人，竞争，贪恋和欲望，以及种姓，高处和名声。所说的奇特之处在于“诸法”等等。因此，认识到诸法无自性为空性，行持为利他布施等因果，这比奇特更奇特。这两者是从因果的角度来考察的。因此，从因的角度来说，奇特之处是非常奇妙的。从果的角度来说，奇特之处是令人惊叹的。

解释解脱未解脱者的意义。

解释解脱未解脱者的意义，即“有情”等等。因此，解脱有情是指解脱天人和人类。其作用的因缘是慈悲，即“救度有情”等等。从泥中生起的是诸佛，如天人种姓中的毗卢遮那佛。人类种姓如释迦牟尼佛。他们以慈悲的力量而生。因此，轮回本身就是泥，因为它是贪恋的处所，并且难以逾越。因此，即使生于轮回之中，也不会被过失所染污，因为他们证悟了无自性的意义。其譬喻是“水”等等。经中说：“以智慧不住于轮回。”其意义是：“以证悟空性的火焰。”等等。证悟空性的智慧是指证悟空性。因为焚烧烦恼，所以是火。意思是，就像与火相关的蜂窝会被烧尽一样，如来也因与无分别智慧相关联而使烦恼灭尽。然而，“虽然”是指即使没有烦恼，也因慈悲的力量而生于轮回，因此是“被慈悲滋润的”等等。展示了转生为人类的方式，即“死亡转移”等等。死亡转移是指五根的相续聚集，因为他们被安置在其他地方，即天界。接受了出生的存在，如仙人种姓。

【英语翻译】
Therefore, it is to obtain the fruit. Therefore, like "striving for one's own body" and so on. The seven kinds of giving for one's own benefit are flawed, namely, overwhelming others, competing, craving and desire, as well as caste, high status, and fame. The peculiarity that is spoken of is "all dharmas" and so on. Therefore, realizing that all dharmas are without self-nature and are emptiness, and practicing the cause and effect of altruistic giving, etc., is even more wonderful than wonderful. These two are examined from the perspective of cause and effect.

Thus, from the perspective of cause, the wonderful thing is very marvelous. From the perspective of fruit, the wonderful thing is amazing.

Explanation of the meaning of liberating the unliberated.

The explanation of the meaning of liberating the unliberated is "sentient beings" and so on. Therefore, liberating sentient beings means liberating gods and humans. The condition for its action is compassion, namely, "saving sentient beings" and so on. Those born from the mud are the Buddhas, such as Vairochana Buddha among the gods. The human lineage is like Shakyamuni Buddha. They are born by the power of compassion. Therefore, samsara itself is mud, because it is the place of attachment and is difficult to cross. Therefore, even though they are born in samsara, they are not defiled by faults, because they realize the meaning of no self-nature. The example of this is "water" and so on. The sutra says, "With knowledge, one does not abide in samsara." Its meaning is: "With the fire of knowing emptiness." and so on. The wisdom of emptiness is knowing emptiness. Because it burns afflictions, it is fire. The meaning is that just as a honeycomb associated with fire will be consumed, so too will the Tathagata extinguish afflictions by being associated with non-discriminating wisdom. However, "although" refers to the fact that even without afflictions, they are born in samsara by the power of compassion, therefore it is "moistened by compassion" and so on. The way of taking birth as a human being is shown, namely, "death transference" and so on. Death transference refers to the continuous gathering of the five senses, because they are placed in another place, namely, the heavenly realm. They accepted the existence of birth, like the lineage of sages.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ི་སེར་སྐྱ་ནས་བྱང་ཆུབ་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་ནས་འབྱུང་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱ་ནས་ཆུ་བོའི་འགྲམ་དུའོ། །དཀའ་ཐུབ་བརྟན་པ་ནི་ཏིལ་བྱེད་ཀྱིས་ལོ་དྲུག་ཏུ་འཚོ་བའོ། །བདུད་བཅོམ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་མ་པར་བྱས་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྷའི་བདུད་བཞི་
ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་རྩར་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལའོ། །གཉིས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡངས་པ་ཅན་དུའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རོ། །བྲམ་ཟེའི་ཡུལ་ག་ཡར་ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བྱེད་པས་ལྷའི་རིགས་ཞུགས་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཚལ་ཙམ་ནི་སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་གནས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པས་ན་མགོན་པོའོ། །ལྷའི་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་མཛད་པ་གསུངས་པ་ནི། ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ་ཉེ་དབང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ཡང་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བས་ན། གཟུགས་བརྙན་ལ་གནས་ཏེའོ། །འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་དང་སྦྱར་བས་ཏེ། འགྲོ་བའི་སྐལ་བ་དང་མཐུན་པར་བྱས་ནས་རང་གི་སྐྱོན་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་འདུལ་བ་ལ་དེའི་ལུས་སུ་བསྟན་པ་ནི་རང་གི་སྐྱོན་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྙིང་རྗེའོ་བསམས་ནས་གང་བཞིན་བྱེད། གཅིག་གིས་ཀྱང་ཀུན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །
དབུགས་དབྱུང་བའི་དོན་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའི་དོན་འགྲེལ་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལས་གཞན་མེད་པ་ལ་དེ་བས་བསྐྱེད་ནས་སྙིང་ལས་ཆུང་དུ་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་གསུངས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན། སྲིད་པ་ལམ་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ནས་ཐ་མ་མེད་པའི་སྲིད་པའི་ལམ་དུ་བརྒྱུད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་འགོག་པ་ལ་བཙུད་ནས་ངལ་བསོ་བ་ཙམ་དུ་གཞག་པ་ཡིན་ཀྱི་དོན་དམ་པ་མིན་ཞེས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆུང་དུ་ནི་ཐེག་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རབ་འབྱོར་ཐེག་པ་ནི་གཅིག་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེའོ། །དགོས་པ་དེ་ལ་ཇི་ཙམ་དུ་གནས་ཤེ་ན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་གཅིག་ངོ་བོ་ནི་
ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གཡོ་བ་འགོག་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
是从释迦牟尼为了证得菩提的缘故。出家是从释迦城到河边。坚守苦行是以提拉做的食物维持了六年。降伏魔众是烦恼等，以父母为首的九十八种，以及四种天魔，是各种各样的形态，在菩提树下黄昏和黎明时分。第二是十六广阔处。转法轮是在瓦拉纳西。在婆罗门的地方伽耶，梵天和帝释天以及遍入天等种族的首领进入了天族。像那样的园林仅仅是处于慈悲的控制之下等等。为了想要获得不可估量的智慧的众生所建造，所以是怙主。说是使之生于天族，从名为梵天开始，近处的力量是遍入天。或者三十二。因为显现为那些的形象，所以安住在影像中。与调伏的众生相结合，与众生的福分相符，从而使自己没有过失。又是梵天等以何调伏，就以其身体显示，从而使自己没有过失。因此，诸佛以慈悲之心，如其所愿地行事。一个人也能做一切事。

舒缓之义的解释。
现在解释舒缓之义，是从大乘而来等等。实际上，除了一个大乘之外没有其他的，因此，由那产生，并被那些显示比心还小的人们也说了出来。为什么要显示呢？是从轮回的道路等等。为了阻止从无始无终的轮回道路上经历痛苦折磨的众生，仅仅是让他们休息，而不是究竟的意义，因为小乘不是真正的大乘，所以不是涅槃的意义。就像这样，善现，乘只有一个，即大乘。那么，需要在那上面停留多久呢？是从名为智慧等等。一个身体的自性是
极度空性的智慧，为了阻止心和心所产生的动摇。

【英语翻译】
It is from Shakyamuni for the sake of attaining Bodhi. Renunciation is from the city of Shakya to the riverbank. Enduring asceticism is sustaining oneself for six years with food made of sesame. Subduing the Maras is the ninety-eight kinds of afflictions, etc., headed by parents, and the four kinds of celestial Maras, which are various forms, at dusk and dawn under the Bodhi tree. The second is the sixteen vast places. Turning the wheel of Dharma is in Varanasi. In the Brahmin place of Gaya, Brahma and Indra, as well as Vishnu and other leaders of their kind, entered the celestial race. Such a grove is merely under the control of compassion, etc. Because it is built by beings who desire to attain immeasurable wisdom, it is the Protector. It is said that they are caused to be born in the celestial race, starting from the one called Brahma, and the power nearby is Vishnu. Or thirty-two. Because they appear as the forms of those, they dwell in the image. Combined with the beings to be tamed, it is made to conform to the merit of the beings, thereby making oneself without fault. Also, whatever Brahma, etc., tames, it is shown in its body, thereby making oneself without fault. Therefore, the Buddhas act as they wish, thinking with compassion. One person can do everything.

Explanation of the meaning of relief.
Now, the explanation of the meaning of relief is from the Mahayana, etc. In reality, there is no other than one Mahayana, therefore, it arises from that, and it is also said by those who show it to be smaller than the heart. Why is it shown? It is from the path of samsara, etc. In order to stop the beings who are tormented by suffering passing through the path of samsara without beginning or end, it is only to let them rest, not the ultimate meaning, because the Hinayana is not the true Mahayana, so it is not the meaning of Nirvana. Just like that, Subhuti, there is only one vehicle, which is the Mahayana. So, how long does it need to stay on it? It is from the one called wisdom, etc. The nature of one body is
the wisdom of extreme emptiness, in order to stop the movement arising from mind and mental factors.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །དེས་ན་མ་ཞུམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཏིང་འཛིན་རིག་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཡང་དག་པའི་དོན་མ་མཐོང་བ་ནི་མྱོས་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་བསྐུལ་ན་མི་ཁོམ་པ་དང་འདྲ་བར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པར་གནས་སོ། །དེས་བསྐུལ་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྐུལ་བས་ལྷ་ཚོགས་གཟུགས་དག་གི །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པས་གདུལ་བྱའི་སྐལ་བ་དང་སྦྱོར་བའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ་ཉན་ཐོས་དེ་དག་སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཞེས་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་ནས་དོན་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གསོས་ཏེ་སྦྱིན་པ་ནས་བཟོད་པའི་བར་དུ་བསོད་ནམས་ཐ་མ་གཉིས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་གཉིས་ཀའི་གྲོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གསང་ཆེན་མཆོག་ལས་གསུངས་པ། མ་རིག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི་གསོས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ནི་བག་ཆགས་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་བསགས་པའོ། །བག་ཆགས་ས་བོན་དུ་ནི་གསུངས། །བག་ཆགས་དེ་ནི་སྲིད་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ས་བོན་རྫས་མཐུན་གྲོགས་མཐུན་ནས། །དེ་ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོད་མ་ཐག་ཏུ་ཕུང་པོའམ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ཆོས་སམ་དེའི་ཉེ་བའི་རྒྱུ་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡིས་སྲིད་པའི་མྱུ་གུ་བསྐྱེད། །དེས་ནི་འཁོར་བ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་གཅིག་ཡིན་པ་ལས་ཐག་པ་ཆུང་དུ་བསྟན་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྟན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་བསམ་པའི་རིགས་དང་དབང་པོ་དང་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་པའོ། །དེའི་དབང་
གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡིས། །ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་དུ་ཕྱེ། །རྣམ་པ་མང་པོ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་སྟེ། རིགས་ནི་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་ནི་ཆུང་དུའི་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐལ་བ་ནི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་སྐལ་བ་ཅན་ནོ། །ཐབས་ནི་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པ་དགུ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བར་རོ། །དེ

【汉语翻译】
如是。因此，就像“以不退缩之心”等所说的那样。那即是禅定智慧。因为对完全的导师本身一心一意而执着。因此，没有见到真实的意义就是迷惑。在这样的状态中，有如来的事业等等。如果不去劝请，就像没有空闲一样，不住于与心和心所法相应。如果劝请了会怎样呢？“劝请使天众形象”等所说的是，如来的化身以调伏对象的根器和相应的各种形象劝请之后，立刻那些声闻“为了众生之利益”即进入大乘而行利益之事。之后以福德智慧滋养，从布施到忍辱之间，最后的两种福德是智慧。精进是两者的朋友。如是，一切都从大秘密殊胜中宣说。“无明灭尽之智慧，乃是积聚之显现。”就是这样说的。以那二者使之增长就是滋养。如是转变之后立刻，将会获得佛陀菩提。那唯一的意义是为了两种习气。积累二资粮的习气。习气说是种子。那习气是轮回的种子。种子，同类之物，友伴和合。如是有习气的种子之后，立刻与蕴或者心和心所，即法或者其近取因父母等相应。由此生起有之苗芽。因此，意思是说从轮回中产生。如是，从一乘中显示细微的差别。为什么呢？因为“教法”等，众生的意乐种类和根器以及意乐的力量各不相同。以其力量，薄伽梵所教导的是随顺调伏对象的意乐。因此，“以世间众多之相，开显众多方便之相。”众多之相是种类等各不相同，种类是外道等。根器是小中之小等。根器是有二资粮的根器者。方便是修行的体性，现观的九个次第，从声闻到如来种姓的乘之间。

【英语翻译】
So it is. Therefore, it is like saying, "With an unflinching mind," and so on. That is meditative wisdom. Because one is attached to being single-minded towards the perfect teacher himself. Therefore, not seeing the true meaning is delusion. In such a state, there are the activities of the Tathagata, and so on. If one is not urged, it is as if one has no leisure, and one does not abide in accordance with mind and mental factors. If urged, what will happen? "Urging causes the assembly of gods to appear," and so on, is that the emanation of the Tathagata, with various forms that combine with the capacity of the trainee, immediately after being urged, those Shravakas, "for the benefit of sentient beings," that is, enter the Mahayana and do beneficial things. Then, nourished by merit and wisdom, from generosity to patience, the last two merits are wisdom. Diligence is a friend to both. Thus, everything is spoken from the Great Secret Supreme. "Wisdom without ignorance is the manifestation of accumulation." That's what it says. To increase it with those two is to nourish it. As soon as it transforms like that, Buddhahood will be attained. That sole meaning is for the sake of the two habitual tendencies. Accumulating the habitual tendencies of the two accumulations. Habitual tendency is said to be a seed. That habitual tendency becomes the seed of existence. Seed, similar substance, harmonious companions. As soon as there is a seed of habitual tendency, it is immediately associated with aggregates or mind and mental factors, that is, Dharma or its proximate cause, parents, and so on. From this, the sprout of existence arises. Therefore, it means that it arises from samsara. Thus, subtle differences are shown from the One Vehicle. Why? Because "teachings," and so on, the types of aspirations of sentient beings, and the faculties and the power of aspirations are different. By that power, what the Bhagavan teaches follows the aspirations of the trainee. Therefore, "With many aspects of the world, many aspects of means are revealed." Many aspects are different types, and so on, types are heretics, and so on. The faculties are small to small, and so on. Capacity is one who has the capacity of the two accumulations. Means are the nature of meditation, the nine stages of the order of realization, from the Shravaka to the Vehicle of the Tathagata lineage.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཐ་དང་ཀྱང་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཐབས་ཏེ་རང་བཞིན་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དབྱེ་བ་དང་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་མཚན་ཉིད་གཉིས་ཀ་ཡང་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཕྱེ་ཡང་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་དེ་ཞེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་ཉིད་གཉིས་མེད་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། གཉིས་མེད་གཉིས་ནི་འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། གཅིག་དང་དུ་མའོ། །དེ་རྣམས་མེད་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་མེད་མཚན་ཉིད་དོ། །
ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་འགྲེལ་པ་ནི་གཟུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཚིག་དང་དོན་དང་སྤོབས་པ་དང༌། དེས་པའི་ཚིག་ནི་གཟུངས་སོ། །ཡང་ན་ཚིག་དང་དོན་དང༌། སྔགས་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་འཆང་བས་ཀྱང་ངོ༌། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤས་ཆེ་མ་ཐག་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཆེར་རྒྱས་པར་ཉན་ཐོས་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་སྐབས་དུ་མའམ། སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་ཁྱད་པར་མི་རྟག་པ་ནི་སའོ། །དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་
ཏེ་ས་བཅུའོ། །དེ་ཡང་ཟང་ཟིང་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་ནི་བཟོད་པའོ། །སྦྱོར་བ་དང་ཆོ་ག་དང་མི་འགོང་མི་ལྡོག་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །མི་གཡོ་བ་དང་སེམས་ཅན་དོན་དང་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །རང་གི་སྐྱོན་སེལ་བ་དང་སེམས་ཅན་འཛུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མྱུར་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཐབས་སོ། །སྟོབས་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་སྟོབས་དང༌། བདུད་དང་སྨྲ་བ་གཞན་བཟློག་པར་བྱ་བའི་འོ། །སྨོན་ལམ་ནི་བདག་ཚོགས་དང་འབྲེལ་པའི་ལམ་མོ། །གཞན་གྱི་དོན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་རྟོག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དང༌། ཐབས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་མ་

【汉语翻译】
如是，所有他与亦，就胜义而言，宣说无二之义者，即是甚深且广大的等等。其中，无二之智慧是甚深的，因为无自性之故。广大者，是修习之体性方便，因为是自性分别之故。如是二者成为差别等。因此，凡是二者之体性，亦即二谛之总相与自相。如是，虽以二谛之门显示差别，然就胜义而言，是无有差别也。何以故？空性无二体性故。空性是无自性。如何呢？无二之二是来与去，生与灭，常与断，一与多。彼等不存在即是无二。彼之自性即是空性无二之体性。

圆寂之义释。

现在解释圆寂之义，即是总持等等。其中，词与义与无碍辩才，彼之词即是总持。或者，词与义与，咒三者以身语意受持也。度母波罗蜜多为主，随即以愿力之加持而广大，声闻与，不共之智慧，于诸多处所，或行境，即是地，以差别无常故。以彼为因，故名佛陀波罗蜜多，即是十地。彼亦，财物等等即是布施。律仪即是戒律。于甚深之法忍耐即是忍辱。结合与仪轨，以及不畏惧不退转，不执着即是精进。不摇动与利益有情及现证大功德即是禅定。听闻等等即是智慧。遣除自之过患与引导有情，以及迅速现证菩提即是方便。从力量中遣除，以及遣除烦恼之力量，以及遣除魔与他论之。愿是与我等相联之路。为利他与清净佛土之愿。智慧是了知无分别与分别平等性，以及无有所有之方便。

【英语翻译】
Thus, all others and also, in terms of ultimate truth, what is taught as the meaning of non-duality, is the profound and vast, and so on. Among them, the wisdom of non-duality is profound, because it is without self-nature. The vastness is the characteristic method of meditation, because it is the differentiation of self-nature. Thus, the two become distinctions and so on. Therefore, whatever the nature of both, that is, the general and specific characteristics of the two truths. Thus, although the teachings are distinguished through the gateway of the two truths, in terms of ultimate truth, there is no distinction. Why is that? Because of the nature of emptiness being non-dual. Emptiness is without self-nature. How is it? The non-dual two are coming and going, birth and death, permanence and cessation, one and many. The absence of these is non-duality. Its essence is the nature of emptiness being non-dual.

Explanation of the meaning of complete Nirvana.

Now, the explanation of the meaning of complete Nirvana is dharani and so on. Among them, words, meanings, and eloquence, those words are dharani. Or, words, meanings, and mantras, the three are also held by body, speech, and mind. The Paramita of Tara is mainly immediately expanded by the power of aspiration, Sravakas and uncommon wisdom, in many places, or the realm of practice, which is the earth, because of the distinction of impermanence. Because it is the cause of that, it is called Buddha Paramita, which is the ten bhumis. That also, wealth and so on is generosity. Discipline is morality. Patience with the profound Dharma is patience. Combination and rituals, and not fearing or retreating, not clinging is diligence. Not moving and benefiting sentient beings and realizing great qualities is meditation. Hearing and so on is wisdom. Eliminating one's own faults and guiding sentient beings, and quickly realizing enlightenment is skillful means. Eliminating from strength, and the strength to eliminate afflictions, and eliminating demons and other arguments. Aspiration is the path connected with our group. The aspiration to benefit others and purify the Buddha field. Wisdom is knowing the equality of non-discrimination and discrimination, and the absence of all means.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ན་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ཆར་གྱུར་ན་ཆད་པར་ལྟ་བར་མི་ལྟུང་ངམ་སྙམ་པ་ལ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒོ་གསུམ་ནས་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་པས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་ཡང༌། དགེ་བ་བཅུ་སྤྱོད་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་ཆད་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཆད་པ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ནི། མྱ་ངན་འདས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་སྲིད་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེས་ཞི་བ་ལ་མི་བཞུགས་པའོ། །གང་དུ་གནས་ཤེ་ན། མི་གནས་མྱ་ངན་
འདས་པར་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲིད་པར་སྐྱེ་ཞིང་སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པའི་གོ་འཕང་ལ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས།། པ་སྟེ། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་རོ་གཅིག་པའོ། །དེ་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་ཐོབ་པའི་དགེ་བ་སྟེ། གསོ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བདུད་རྩི་མཆོག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བདུད་དེ་འཁོར་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྩིའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གཞན་ལས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྩི་ལྟ་བུའོ། །བདག་གཞན་སོ་སོའི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལྟར་བདག་དོན་འབའ་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟར་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་གྱི་གཉིས་ཀའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདི་འཐུང་བར་བྱེད་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སོ་ཞེས་ཏེ་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ།
ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་ནི། ཕྱག་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་ལ་སོ

【汉语翻译】
是智慧啊。那些三轮完全清净，因此是到彼岸啊。那些是菩提心的雨，色等啊。一切智者将空性显示为菩提心的支分。如果这样，色等变成空性的部分，不会堕入断见吗？对于这个问题，常时等是说，从三门断除不善十业，不损害众生。因此，空性等是说，胜义谛中诸法无自性，即使证悟空性，行持十善，因果之法也不会断灭。其中，断灭是邪见。同样，说涅槃是存在的，涅槃与等是说，大自在如来们以不分别的智慧力，不住于有寂。住在哪里呢？不住涅槃中。等是说，生于有，却不被有的过患所染污的果位，佛就住在那里。因此，说菩萨是这样的，慈悲一味等是说，以他人的痛苦为痛苦的体性是慈悲，与慈悲无别，因此是一味。那是仅仅通过慈悲获得的善，为了滋养和增长。与此相关的智慧之聚是空性甘露，空性甘露能平息轮回的行苦。那本身比其他更为殊胜，因此是至上的，就像平息痛苦的痛苦一样。为了成办自他各自的利益。这是说，不像声闻那样仅仅为了自己的利益，也不像菩萨那样仅仅为了他人的利益，而是为了成办两者的利益，饮用这菩提心的甘露，是胜者的儿子，意思是说，真实义中那就是菩萨。

宣说菩提心两种的功德。
现在宣说菩提心两种的功德，礼敬等是说，天等

【英语翻译】
It is wisdom. Those three wheels are completely pure, therefore they are gone to the other shore. Those are the rain of Bodhicitta, form, etc. The all-knowing ones show emptiness as a branch of Bodhicitta. If so, if form, etc., become part of emptiness, won't they fall into nihilism? Regarding this question, always, etc., means that by abandoning the ten non-virtuous deeds from the three doors, one does not harm sentient beings. Therefore, emptiness, etc., means that in the ultimate truth, phenomena are without self-nature, and even if one realizes emptiness, by practicing the ten virtues, the law of cause and effect will not be cut off. Among them, annihilation is a false view. Similarly, it is said that Nirvana exists, Nirvana and so on, means that the great self-mastering Tathagatas, by the power of non-discriminating wisdom, do not dwell in existence or peace. Where do they dwell? They do not dwell in Nirvana.
Etc., means that the Buddhas dwell in the state of being born in existence but not being defiled by the faults of existence. Therefore, it is said that a Bodhisattva is like this, compassion is of one taste, etc., means that the nature of suffering from the suffering of others is compassion, and it is inseparable from compassion, therefore it is of one taste. That is the virtue obtained only through compassion, for the sake of nourishing and increasing it. The collection of wisdom related to this is the nectar of emptiness, the nectar of emptiness can calm the suffering of cyclic existence. That itself is more excellent than others, therefore it is supreme, like calming the suffering of suffering. In order to accomplish the respective benefits of oneself and others. This means that it is not like the Shravakas who only seek their own benefit, nor like the Bodhisattvas who only seek the benefit of others, but in order to accomplish the benefit of both, drinking this nectar of Bodhicitta is the son of the victor, meaning that in the true sense that is the Bodhisattva.

Declaring the merits of the two types of Bodhicitta.
Now declaring the merits of the two types of Bodhicitta, prostration, etc., means gods, etc.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
གས་པས་ཕྱག་བྱ་པར་འོས་པའོ། །གང་ལ་འོས་ཤེ་ན། དེའོ་ཞེས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་སྒོམ་པ་དེ་ལའོ། ཅི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་འོས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །གང་དུ་མཆོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་གསུམ་ལ་ཞེས་ཏེ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་ལྷ་མོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ནི་དེའི་རབས་སོ། །ཆད་པ་མེད་པ་ནི་དེའི་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གནས་ཞེས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་གནས་ཤེན་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པས་སོ་ཞེས་ཏེ། མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་དུ་འདྲེན་པའི་སྟོན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་
ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་གནས་པར་འདོད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ནང་ནས་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་རབ་ཏུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པས་ན་མཉམ་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཆ་མཉམ་ཞིང་མཐར་མ་ལྷུང་བར་ནན་ཏན་བྱ་ཞིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པ་དང༌། སྨོན་པའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་གཞན་དོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་བའི་རང་བཞིན་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་དོན་ནོ། །སྙིང་རྗེས་གཞན་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ནོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །དེས་ན་དེ་གཉིས་མཉམ་པར་བསྒོམས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཐབས་གཞན་མེད་པའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་མ་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་གང་གི་བྱ་བ་གནས་སོ། །བསོད་ནམས་དེ་ཚད་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི། གལ་ཏེ་གཟུགས་སུ་གྱུར་ན་ཞེས་པ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་པར་བསྟན་ནས། བགྲང་དུ་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི། །སྐྱེས་བུ་གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ནི་རིན་ཆེན་ཞེས་ཏེ། དཀོན་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
因此是应当礼拜的。应当礼拜谁呢？就是指空性和慈悲的禅修。因为什么缘故呢？因为一切事物，即身语意。应当恒常供养的是一切成就都圆满。在哪里供养呢？在三有中，即欲界等有寂之天女。佛的教言是它的种姓。没有断绝的是它的传承。它们安住于此，即通过修习空性和大悲。如何安住呢？通过引导世间，即成为引导至天界和解脱的导师。因此，这大乘的殊胜之处，被称为菩提心而安住。大乘之中，慈悲和空性是菩提心的殊胜之处，意思是说，从各个角度观察的止息，以及圆满成就，和各自自证的智慧中最为殊胜。因此，像“平等安住”等，慈悲和空性平等，不堕入边见，要精进修持菩提心，并通过发愿来生起。为什么呢？因为“自他之利”等，断除烦恼的自性，空性的智慧是自利。慈悲使他人从痛苦中解脱是利他。圆满成就就是彻底成就。因此，没有其他方法能从平等修习这两者中获得成就。那个意义就是：“不是菩提心本身。”等等。仅仅修习菩提心就能转为福德资粮，那是谁的行为所安住的呢？说福德是无量的，是从“如果变成形象”开始的。这样显示了无边的福德后，说不可计数，是从“任何士夫”等开始的。再问，菩提心是怎样的呢？“烦恼”等，对此，没有烦恼，即没有烦恼和与烦恼相应。因为不是从烦恼中产生的。因此，没有烦恼的自性，光明清澈的心是珍宝，即稀有且殊胜的缘故。

【英语翻译】
Therefore, it is worthy of prostration. Who should be prostrated? It refers to the meditation on emptiness and compassion. For what reason? Because of all things, that is, body, speech, and mind. What should be constantly offered is the complete fulfillment of all accomplishments. Where should it be offered? In the three realms, that is, the goddesses of existence in the desire realm and so on. The Buddha's teachings are its lineage. What is without interruption is its transmission. They abide in this, that is, through the cultivation of emptiness and great compassion. How do they abide? By guiding the world, that is, becoming a teacher who leads to the heavens and liberation. Therefore, this supreme aspect of the Great Vehicle is said to abide as Bodhicitta. Among the Great Vehicle, compassion and emptiness are the supreme aspects of Bodhicitta, meaning that it is the most excellent among the cessation observed from various perspectives, the complete accomplishment, and the wisdom of self-awareness. Therefore, like "abiding equally," compassion and emptiness are equal, not falling into extremes, and one should diligently cultivate Bodhicitta and generate it through aspiration. Why? Because of "the benefit of self and others," etc., the wisdom of emptiness, which is the nature of abandoning afflictions, is for one's own benefit. Compassion liberates others from suffering, which is for the benefit of others. Complete accomplishment is thorough accomplishment. Therefore, there is no other method to achieve accomplishment other than through the equal cultivation of these two. That meaning is: "It is not Bodhicitta itself." and so on. Merely cultivating Bodhicitta can transform into a collection of merit, in whose actions does that abide? It is said that merit is immeasurable, starting from "If it were to become a form." After showing such boundless merit, it is said to be countless, starting from "Any individual," and so on. Again, what is Bodhicitta like? "Afflictions," etc. Regarding this, there are no afflictions, that is, no afflictions and nothing associated with afflictions. Because it does not arise from afflictions. Therefore, the mind that is the nature of non-affliction, clear and luminous, is a jewel, that is, because it is rare and supreme.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །གཅིག་ཏུ་འདི་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཅིག་པུར་གསུངས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེར་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་སེམས་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན།
འཕྲོག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མངོན་དུ་དབང་བྱར་མེད་པས་མི་འཕྲོགས་པའོ། །གཟུང་བ་མེད་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་ཉོན་མོངས་བདུད་སོགས་ཏེ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་བསྡུའོ། །ཐབས་ཀྱིས་འཕྲོག་པས་ན་རྐུན་མའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པའི་དཔེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་ལེགས་པར་སྤྱད་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་མོ། །དོན་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་བསྲུང་བ་བཞིན་དུ་བསྡོམ་པ་ཡང་སྨོན་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་གཞན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ལ་སེམས་མི་གཡོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཡིན་པས། བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ངོ་མཚར་དུ་ཡང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱིས་འབྱུང་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས་འདི་ལ་སྤྱད་ན་སངས་རྒྱས་པའི་ཐབས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་འདི་སྒོམ་པ་པོས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་རང་ཁོ་ནས་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །
དགེ་བ་བསྔོ་བ།
ད་ནི་མཛད་པ་པོས་བསྔོ་བ་གསུང་པས་ནི། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་བ་གཞན་ལས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་རྒྱལ་བ་མཆོག །དེའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འགྲེལ་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྟོད་པས་སོ། །དེ་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཉམ་པ་མེད་པའི་
བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྟོད་པས་བསོད་ནམས་ཀྱང་མི་མཉམ་མོ། །བདག་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་སོ། །སྲིད་པ་གསུམ

【汉语翻译】
如是。总而言之，这里所说的是，世尊所说的无自性的空性，仅仅是菩提心，而圆成实等并没有在那里说。珍贵的心是怎样的呢？
是不可夺取等。因为他人无法直接控制，所以不可夺取。不可执取是因为不生的自性。被谁夺取呢？被烦恼魔等，等等包括蕴魔。用方法夺取，所以是盗贼。宣说菩提心的方法是，菩提心等。因为宣说了慈悲和空性，所以宣说的例子是怎样等。通过对解脱和三摩地等所有行为的良好实践，成为普贤。通过它来追求圆满菩提的意义，是普贤的愿望。就像以普贤的愿望的力量守护菩提一样，誓言也应以愿望和禅定的力量来守护。这样教导了。那个意义就是利他等。通过无缘慈悲的方式来利益他人，心不应动摇。因为这是与它相似的具有功德的菩提心。所以，追求菩提的瑜伽士们，惊奇的是你们等。如果后来的众生实践这个，就没有其他的成佛方法了。获得它的果实是普贤等。就像通过普贤的愿望获得菩提一样，修习这个的人也应通过愿望和慈悲的方式，自己获得它。
回向善根。
现在作者宣说回向，是诸佛等。因为胜过其他诸佛，所以是胜妙的诸佛。它的无自性的自性是胜妙的菩提心。因为胜过其他的菩提心。用解释来使它喜悦，是用赞颂。做了那个之后，非常等。赞颂无与伦比的菩提心，福德也是无与伦比的。我就是龙树足。三有

【英语翻译】
Thus. In short, what is said here is that the emptiness of no-self-nature spoken by the Blessed One is only the Bodhicitta, and the Pariniṣpanna, etc., are not mentioned there. What is that precious mind like?
It is unseizable, etc. Because others cannot directly control it, it is unseizable. Unseizable because of the nature of non-arising. By whom is it seized? By afflictions, Māras, etc., and the 'etc.' includes the Skandha-Māra. Seizing by means, therefore it is a thief. The method of teaching Bodhicitta is, Bodhicitta, etc. Because compassion and emptiness are taught, the example of teaching is how, etc. Through the good practice of all activities such as liberation and Samādhi, one becomes Samantabhadra. Seeking the meaning of complete enlightenment through it is the aspiration of Samantabhadra. Just as Bodhi is protected by the power of Samantabhadra's aspiration, vows should also be protected by the power of aspiration and meditation. This is what was taught. That meaning is benefiting others, etc. Through the way of non-objective compassion, one should benefit others, and the mind should not waver. Because this is the Bodhicitta with qualities similar to it. Therefore, yogis who seek Bodhi, it is amazing that you, etc. If later beings practice this, there is no other way to attain Buddhahood. Obtaining its fruit is Samantabhadra, etc. Just as Bodhi is obtained through Samantabhadra's aspiration, those who practice this should also obtain it themselves through the way of aspiration and compassion.
Dedication of Merit.
Now the author declares the dedication, which is the Buddhas, etc. Because it surpasses other Buddhas, it is the supreme Buddha. Its nature of no-self-nature is the supreme Bodhicitta. Because it surpasses other Bodhicittas. To please it with explanation is with praise. After doing that, very, etc. Praising the incomparable Bodhicitta, merit is also incomparable. I am Nāgārjuna's feet. Three realms

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རླབས་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་རླབས་སོ། །དེས་འཁོར་བ་ལས་ལྡང་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ནི་བྱིང་བའི་ལྟས་ཅན་ཏེ་ལུས་དང་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ནི་གང་དང་འབྲེལ་ཏེ། དེ་རིང་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། མྱུར་བའི་དོན་བསྟན་པའོ། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ནི་རྒྱལ་བའོ། །དེས་མཉེས་པའི་གོ་འཕང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་མཐོང་ལམ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ལམ་མཉན་ནས་བསླབ་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཀླུས་མཆོད་གནས་སུ་བྱས་བའི་ཕྱིར། མཛད་མཁན་གྱིས་བཏགས་པའི་མིང་ངོ༌། །ཞབས་ཞེས་པ་ནི་བཀུར་བའི་ཚིག་སྟེ། ཞབས་ཙམ་སྨོས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་གཞན་སྨོས་ཀྱིས་མི་ལངས་པས་སོ། །ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཛད་མཁན་དུ་མཚོན་པའོ། །མཛད་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲེལ་པ་བྱས་པའོ། །རྫོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟི་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་འདི། །བསྒྱུར་བས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ལྷོ་བྲག་དྷརྨཱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཆོས་རེའང་ལམ་རིངས་བགྲོད་ནས་ཞུས། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་བ་སྒྱུར་ཅིང་བཤད་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
的海洋的烦恼和近烦恼的波浪，是有的海洋的波浪啊。因此从轮回中升起的众生，是沉没的征兆者，即与身体相关的。那与什么相关呢？“今天”的意思是太阳落山之间，表示迅速的意思。双足之主是胜者（佛陀）。由此而喜悦的果位是不住涅槃。如此行事的福德，愿沉没于有之海洋的众生得以显现。所谓“圣者”，是因为证得了圣者的法，见道之故。阿阇黎（梵文：ācārya）是听闻辨别之道的教诲之处的缘故。所谓“吉祥”，是因为具有福德和智慧的积聚的缘故。所谓“龙树”，是因为被龙作为供养处的缘故，是作者所起的名字。所谓“足”，是尊敬的词语，只说足，因为没有足够的篇幅来说其他的身体。所谓“所作”，是表明作者。所谓“造”，是做了注释。所谓“圆满”，是意义达到究竟。智祥称（梵文：Smṛtijñānakīrti）啊！以此菩提心释，翻译令一切众生，获得菩提心。洛扎·达玛僧格（Lhodrak Dharma Senge）啊！也请您走过漫长的道路来求法。印度堪布智祥称（梵文：Smṛtijñānakīrti）翻译和讲解并确定的菩提心释的讲解完毕。
菩提心释的分别解说。龙树。

【英语翻译】
The waves of afflictions and near afflictions of the ocean of are the waves of the ocean of existence. Therefore, sentient beings rising from samsara are signs of sinking, that is, related to the body. What is that related to? "Today" means between sunset, indicating the meaning of speed. The lord of two feet is the Victorious One (Buddha). The state of joy from this is non-abiding nirvana. By the merit of doing so, may the sentient beings who are sinking in the ocean of existence be manifested. The so-called "Noble One" is because he has attained the Dharma of the Noble Ones, because he has attained the path of seeing. The ācārya is because he is the place to listen to and learn the path of discernment. The so-called "Glorious" is because it possesses the accumulation of merit and wisdom. The so-called "Nāgārjuna" is because he was made a place of offering by the nāgas, and is the name given by the author. The so-called "feet" is a word of respect, only the feet are mentioned, because there is not enough space to mention other bodies. The so-called "by" indicates the author. The so-called "made" means that a commentary has been made. The so-called "complete" means that the meaning has reached its ultimate conclusion. Smṛtijñānakīrti! By translating this commentary on Bodhicitta, may all beings attain Bodhicitta. Lhodrak Dharma Senge! Please also walk a long road to seek the Dharma. The explanation of the Bodhicitta commentary, translated, explained, and determined by the Indian Abbot Smṛtijñānakīrti, is completed.
Detailed explanation of the Bodhicitta commentary. Nāgārjuna.

============================================================

